Siribodo tu sugi emkedan Told by Elias Solisa Leksula Probably before 1974 (Please scroll down for English translation) A dohi sugi emkedan an sa. Sugi emkedan saa da ptea di kota sa gamna Leksula na ta. Da hidup an, do nax fuax baa. Fu lale, gebar pila, ri nake fuat e! Fuax-fuax-fuax-fuaxfuax tu fuax tu fuat e! Da kaa bu fuat e, da pake bu fuat. Fuax filin paa da safe nax pakeaq e, da safe nake exnaat e, da safe barupa aki. Da baptea-ptea-ptea-ptea lalen saa, poo yako fene enyop haa kadux, tanek e nax fuato hansi-hansi-hansi-hansiax dolako. Hah! Lea poo da tewa fen nax fuato dolax mo, anato ix hetex kau. Anato dii, du ix hetex kau, poo du kita nax fuato dolako. Dolax nax fuato, pee tu du oli, paa du prepa paa sugi di fen, "Sugi e, bisopa nam fuato beka, tu dolax seporo miti-miti!" Sugi dii, da caan gamaqa, da taqi xriux, taqi mqahak e, taqi xriux taqi mqahak e, da rura, asu tain bu da rurah, fafu tain bu da rurah, tepux tain bu da rurah, mee tain bu da rurah! Siribodo, da ba maqail-maqail filawae, da caan sugi emkedan di taqi. Da oli. Da oli, paa da sai rabo-rabo, paa da dena dae, paa da hesax nax waga dae en waex, paa da iko ro xroo-xroox di sugi di. "Sugi e, ka taqix sapan haan na? Paa yako, a maqail filawe ie la a badapax laqix lahin e, yako caan kae ha taqi tirin-tirin e, a oli pa a liqa ka." Fene, "Siribodo, a taqi tu aqin e exbobi bage naq fuato." Fene, "Ku bara taqi moo, tu ku iko eiBapa Raja, la ku prepa fene, 'Bapa Raja e, ku kalax aqin la ku kashukun, moo do iqax tu yako la a xmata naq diri, tu naq fuato dolax seporo.'" Da iko di Bapa Raja. "Bapa Raja, ku--ya laha fidi kae la ku kalax aqin, la ku siux la da rogo bui, tu aqin e picaya, da jahax, da tolax sepu ya naq fuato." Bapa Raja prepa, "Sugi e! Kae lalem la da boho salak e. Ku prepa fene geba saa xnaka nam fuax, do geba dii ebreman haan do, bu a kalax la da kadux la da maqhadax la a frogox di bui. Bu kae prepa la a frogox aqin di bui, do kae frogox beta fifim kahun di e--ku gau beta fifim kahum e?" Pee tu sugi dii, da caan aqa, da taqi, paa da oli. Da taqi, pa da oli, poo Siribodo fene, "Sugi, geba keda di, da frogo aqin di bui haik e?" Fene, "Siribodo e, Bapa Raja fene da frogox beta aqin di bui mo. Geba sa do bole." Siribodo, da prepa, "Estufeix! Raja sapan exbafan gamdii? Sugi, ku saki saka la ku prepa fene da hukun beta--dafrogox beta aqin di bui, moo do da deax fidi raja, la da xdue pakeaqor di la yako, la yax pakekor, la yako a puna raja, la yako a kalax aqin, la a frogox di bui, la d bafax!" Fene, "Eeh." Da iko saka, paa da prepa, "Bapa Raja, Siribodo prepa fene ku deax fidi namu printa raja di, la riq gau raja, la ku xdue pakeaqor di la riqe, la riq kalax aqin, la da frogox di bui." Fene, "Eeh." Pee tu da xdue pakeaqor dii, da xdue surat e rema saa fene, "Ku prepa fen eta da frogo aqin di bui moo, do a xmatah." Fen, "Eeh." Da sale pakeaq dii, da sale surax dii, pa molai da ptea. Da ptea, paa da tulis e surat rahex-rahex-rahex-rahex-rahek et-et-etaa sepor, pee tu da siuk e geba pa da ptanax surato di. Da ptanakoro hai masi et-et-et-et-etaa--finaa et-et-eta gamsaka Pasirputi di ta. Gampao, do et-eta gampao Oki di ta. Fene, "Iko, eta dapax wag boox saa, do xdue surax na ta la wag booto di kadux hansi-hansi-hansi-hansiax gamnaa." Du iko, paa du xdue surato di hansi-hansi-hansi-hansiax di wag booto di du babalabu di negri-negriiro. Wag booto di kadux epsulu-psulu-psulu-psulux dii. Pee tu da kalak e nake juragaqoro hansi-hansi-hansi-hansi-hansiak. Ejuragaqoro di toho, paa du baptea. Da atur baqko haix. Juragaqoro di baptea hansi-hansiax di baqko. Pee tu da waher: "Yax geba na ta, betu leux do yako a balayar lawe tu kapal e, tu waga, tu sapan-sapan rahex. Wag seman e, wag boot e, kapal e, motor e, ejomson e. Yax geba na ta, yax geba iku laux na ta toqi. Bu yako xnika kae, juragaq, aqin mata lawe olax tif-tifun, do ka puna sapan?" Juragaq basade fen, "Ien dii, do ii mamin iin an di ta. Ya paha rahex naqu rohit e, ku toux, tu aqin kadux gamdi sapan!" Da xnika juragaq di saa, juragaq di sade gamdihe, saa sade gamdihe, saa sade gamdihe, saa sade gamdihe, eta du sade sepo gamdihe. Pee tu da prepa, "Kimi juragaqor na ta, kimi theix nim ta miharo. Tu di beton rua dii, adaharus kim paha nimi rohito, paa enyop haa kadux, paa da exbobi bage sugi naa nax fuato! Kimi, skaraq-skaraq naa, kimi kalo kim sekax ganti fuato di dae rabo mo, do a xmata kimi! A siux rayato la du ik faka nimi wag booto, pee tu seporo!" Fene, "Ehe." Da xdue liqgis e, geba-geba msia-msian e ecaqkul e, geba-geba msia-msian. Du gamdae, paa fuat e, du kukak e fuax fidi waan et-et-etaa fuax har-haaro di, du kukax seporo boti-boti. Date lea tifun mo, du kukax seporo. Du oli lawe, Siribodo laikor tu baku mpefa , geba-geba msia-msian e. Tu da laikor tu wa mua, paa du ino, du kaa, baku mpefan dii emsia-msian an di, pee tu da sior fene, "Keha di nim waga rabo la kim iko, moo do eta le tifun e, eta mod-modan e, a kita tehuk e waga di saa lawe labuaq menan mohe mo, do iqax tu a bahai tu snapaq, la a pef tolax waga di ta, la a pef matax nax juragaq!" Du caan aqa, du keha maqgurebe gamdi nun booto, paa du pkehak e laa, paa du iko, paa bosoro. Da tulis e surax saa, do lae reman e fahano, da prepa pa sugi di fene, "Ku iko sax Bapa Raja fene nake xbafan di, da te hukun beta aqin moo! Kalax fene da gamahix la yako, la da touk e ya hukum aqin, paa aqak e aqin e da sekak e sakik e fuato di aki, paa i ha gamdi ri nake exbele!" Sugi di iko saka, paa da prepa paa Bapa Raja di, paa Bapa Raja di iko pao, paa sirua iko paa du ela fuato dii. Fuato dii, i har bapseka hansi-hansi-hansiak! Bapa Raja baweax olon. "Siribodo, memaq ka geba naa, do hebax. Kae prenta ganti yako, tu yako geba na a mkeda haix, paa yax geba naa lae a xbele haix tu a mkeda tirin pi sapan?" Pee tu Siribodo da prepa pa nax rayato paa du rame, tu riq sale nax bisluix raja. Pee tu du rame et-et-et-et-et-et-etaa beton pito, lear pito. Pee tu sepuh. (Transcribed 12/24/87 by Joe Devin from track 2 of Elias tape 1). I tell of an old woman who lived in a village like here in Leksula. Her whole life depended on a banana plantation. She had bananas, and bananas, and bananas! She got her food from bananas, and that is also how she got her clothes. She sold her bananas, and used the money to buy whatever she needed. Now after living in this manner for a long time, one night a great wind came,and blew down all her banana trees. In the morning, she still wasn't aware what had happened. But children went out to chop firewood,and saw her banana trees toppled, and when they returned,they said, "Old lady, your poor banana trees are all toppled!" And when the old lady heard this, she cried, and screamed,and groveled on the ground, and rolled over dog dung, pig dung, chicken dung, and any other kind of dung that was there! Now as Siribodo was fishing in his canoe out at sea, he heard the old lady's cries from the land, and paddled quickly ashore, beached his canoe, and went to where the old woman was without even drying off. "Old Lady," he demanded, "what is this great thing you are crying about that I heard you almost all the way out to the horizon, and have come to look at you now?" "Siribodo," she said, "I cry because the wind has blown down my banana trees." "Don't cry," he said, "but go to the Bapa Raja, and say, "Bapa Raja, call the wind and punish it, else I will kill myself, because my banana trees are all toppled.'" So she went up to the Bapa Raja,and said, "Bapa Raja, I ask you to call the wind and send it to jail! I can't believe how bad the wind is! It has toppled all of my banana trees!" The Bapa Raja said, "Old Lady, perhaps you are mad. If you had said someone had stolen your bananas, then no matter howfar away he was, I would have summoned him to appear before me, and thrown him into jail. But you say to put the wind in jail. Can you put even your own breath in jail?" And when the old woman heard this, she cried, and went home. And Siribodo said, "Old Lady, did the old man up there put the wind in jail?" "Siribodo," she said, "The Bapa Raja said he could not put the wind in jail. He said he could only do it to a person." Siribodo spit on the ground, and said, "What stupid kind of a raja is that? Old Lady, go back up there and tell him to put the wind in there or else step down from being raja, and give me the raja clothes, and I will put them on,and be raja, and summon the wind, and put it in jail, and he will see!" "Okay," she said, and she went and said, "Bapa Raja, Siribodo said for you to step down from your rule as raja, and let him be raja, and give him those clothes, and he will call the wind, and put it in jail." "Okay," he said, and he gave her his clothes, and a long document, and said, "Tell him that if he fails to put the wind in jail, I will kill him." "Okay," Siribodo said, and accepted the clothes and the document. Then he sat down and wrote many letters,and ordered people to carry them all the way up the coast to Pasirputi, and all the way down to Oki. And he said, "As you go, when you encounter a sailing ship, give them one of the letters, so that all the sailing ships will come here." So they went and passed the letters out to all the sailing ships that were anchored off the villages, and the sailing ships all came. Then Siribodo summoned all their captains to appear before him. And the captains came ashore and sat waiting on the benches he had set for them. And when they were allseated, he began to spin them a yarn. He said, "Once I also sailed in motor ships, sailing ships, motor boats, outboard motor boats, outrigger canoes, and whatever else there was to sail in. I am also a man of the sea. But I would like to ask you, captain," he said to one of them, "when the wind dies in the middle of the ocean, what do you do?" "Oh, that's nothing," the captain replied, "I just beat my gong, and the wind comes down like nobody's business!" And he asked them all the same question one-by-one, and they all answered the same thing. Then he said, "May you captains defecate red feces! No wonder two nights ago a great wind came and blew down this old lady's banana plantation. You beat your gongs! Go now, and replant all her bananas in short order, or else I will kill you all! And I will command the people to go split up your ships, and finish them!" "Okay," they said," and he gave them all crowbars and hoes, and they went up and planted every banana shoot and every banana tree they could find. And before noon, they were done. And when they returned to the village, Siribodo gave them all a piece of sago bread each, and a drink of water, and they ate and drank. Then he commanded them, "Board your ships quickly, and go. And if i see any of your ships off the harbor by late afternoon, I will go after it with my gun, shoot it over in the water, and shoot its captain dead!" And when they heard that, they scrambled aboard their sailing ships, and sailed away. Then he wrote a letter about as long as his hand, and said to the old woman, "Go up to that stupid Bapa Raja, who was unable to punish the wind, and tell him to come here, and see how I have punished the wind, and how the wind has replanted the bananas there, and how stupid he seems!" So the old woman went up and told it to the Bapa Raja, and the raja went down, and the two of them went to inspect the banana trees, which were all planted again! The Bapa Raja wagged his head in disbelief. "Siribodo," he said, "You are truly an unusual man. Please rule in my stead, because I am already old, and I may be getting a little senile because I am too old, or something." So Siribodo told his people to make merry, because he had received the title of raja. And they feasted for seven nights and seven days. And so ends our tale. Utan Faan Told by Elias Solisa Neat About April 10, 1984 Harkayaten na qaan e "Ana Kasiaq." Ana Kasiaq e, da ptea-ptea, poo fene, "Moo. A iko ciko filawe geb kaya naa nax huma." Poo da iko lawe geb kaya nax huma. Paa da dena di geb kaya nax huma, paa sirua ptea-ptea ax humhaax. Du ptea-ptea, poo geb kaya nax finhaa da xmasa nax utano fiaki na tu minya, paa, "Ecerererererererere!" Poo, kim aqak eee, faroki, fakeo, fakoe! Tuaq Kolatu, da xnika Ana Kasiaq fen, "Ana Kasiaq e, kita rua ptea naa, do ka maik e utano aki naa, do faano gosa pi faano boho?" Ana Kasiaq la d sade fene, "Faano boho," mel da mtako mele geb kaya naa sefen utehe! Mela da sade ute geba di fene, "Faano gosa." Pee tu geb kaya di baaqax ute ana kasiaq an, fen, "Hei! Eta ya naq utano faano gosa, do iqax tu ku siliro heix-rabo, heix-rabo, heix-rabo, moo do wadum lulu bahatux asix, wadum tola bahatux asix! Ka tewa yako mohede?" Ana kasiaq poo emguli-mgulih e, tu la d heka, mes da te heka! Kalax geba mqaaro, paa du urus ii di. Du epteax perkara dih. Fene, "Naa, do perkara na gamdoo, Ana Kasiaq e?" Fen, "Moo, ama sira, leqina yako ptea ba q naa, Oraq Kaya nake finhaa xmasak e. Nax finhaa xmasax nax utano, paa yako caan aki, 'Ecerererererererererere,' paa utano di bahux faano, paa faano bariu. Riqe exnika yako fene, 'Ka maix utano naa, do faano gosa?' Yako la a prepax faano boho, man a mtako riqe. Yako prepax, 'Faano gosa.' Yako prepax, 'Faano gosa,' Riqe eprepa fen moo tu yax sili nax utan faan! Ya ii gamnaa, la a hafu ii di fidoo la a silih?" Gebar naa, du putus bex-beta - bex-beta ii na moo, poo du toux Siribodo badilheux. "Siribodo, gamahix la ku e timbaq esnapax kam nam perkara aq naa!" Fen, "Perkara tenix dii?" Fene ie geb kaya da prepa la Ana Kasiaq la da sili nax finhaa nax utan faan." Da prepa la Ana Kasiaq fen, "Ana Kasiaq e, ku saki dae nam elex, la ku egu nam pirin e, tu ku egu nam sondo!" Fen, "Eeh." Da heka dae rabo-rabo fidii, paa da egu nax piri ixnaat an, tu da egu nax sondo an, paa da oli dena di fene, "Siribodo, aqax pirin tu sondo di i ha q naa." Paa Siribodo egu pirin dii paa da bataho gamaqdii. Fen, "Ana Kasiaq, kae eptea ba ba aq naa nam pirin tean." Da ptede nax pirin tean. Fene, "Ana Kasiaq, su egu nam sondo, la ku tefe pirin di." Poo Ana Kasiaq dii, da tuux nax sondo fidii, paa da lefe pirin dii, paa pirin dii teden, "Tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq!" Siribodo, da xnika geb kaya di fene, "Geb Kaya, kae caan e Ana Kasiaq nax pirin teden, do teden gosa pi teden boho?" Fen, "Yako caan pirin di teden gosa." Pee tu e Siribodo fen, "Hei kan! Bam eta kae caan e ie pirin di teden gosa, do perkara na sepo di ta. Mata di ta. Tu ka nam finhaa nax utano bu faano gosa, Ana Kasiaq nax pirin teden bu teden gosa, paa perkara na mata di ta. Iqax tu da newe tehux mohe." Pee tu geba rere haa du oli epsaman, paa du rame, paa du ptea-ptea. Pee tu sepuh. (Transcribed January 25, 1988 by Joe Devin from track 1 of 4/10/84 tape). This is the tale of Ana Kasiaq (Poor Boy). Ana Kasiaq was just sitting around, when he said, "No. I will go for a walk to the rich man's house. And so he went down to the rich man's house. He arrived at the rich man's house, and the two of them were sitting in the parlor, when the rich man's wife started to sautee her vegetables with oil. "Ecerererererererere!" came the sound, and an incredible aroma filled the air! The rich man then asked Ana Kasiaq, "Ana Kasiaq, as we sit here, how do the vegetables smell to you? Do they smell good or bad?" Now Ana Kasiaq thought, "If I answer, "Bad," he may become angry at me!" No, he answered, "They smell good." Then the rich man looked at Ana Kasiaq,and said, "Well! If my vegetables smell good, then pay for them quickly! Else your head will roll to the ground and pick up the dust. Don't you know who I am?" Ana kasiaq was stunned. He wanted to flee, but he couldn't, and the rich man called in the noblemen to deal with the case. They started by asking, "Now, Ana Kasiaq, just what is this case about?" "No, Fathers," he said, "I was sitting here earlier today, when the rich man's wife was cooking. She was sauteeing vegetables, and I heard from the kitchen, "Ecerererererererererere," and the smell was released,and filled the air. Then he asked me, 'Do the vegetables smell good to you?' I didn't dare say 'No,' so I said, 'They smell good.' Then he said to pay for his vegetables. And where could a poor boy like me find the money to pay?" And the noblemen were unable to decide the case. Then they saw Siribodo walking by, and called, "Siribodo, come and help us decide this matter of ours!" "What matter?" he asked. "The rich man wants Ana Kasiaq to pay for the smell of his wife's vegetables." "Ana Kasiaq," said Siribodo, "go back to your house and get your plate and your spoon!" "Okay," he said, and ran to fetch them. And when he had returned, he said, "Siribodo, here are my plate and my spoon." And Siribodo took the plate, and set it down, and said, "Now sit here by your plate." And Ana Kasiaq sat down. Ana Kasiaq," he said, "Now tap your plate with your spoon." And Ana Kasiaq lifted his spoon, and tapped his plate, and there was a sound like, "Tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq-tiq!" Then Siribodo asked the rich man, "When you heard Ana Kasiaq's plate, rich man, did it sound good or bad?" "It sounded good," he replied. Then Siribodo said, "Aha! If the sound of the plate was good to you, then the case is closed. Your wife's vegetables smelled good to Ana Kasiaq, and Ana Kasiaq's plate sounded good to you, and so this case is closed, and see that it is never opened again." And so the crowd disbursed, and went home, and made merry, and life went on. And thus ends our tale. Siribodo Pef Matax Setan Told by Edes Watemun Neat or Liaq April 10, 1984 Yako la a ptea-ptea lalen aqa, defo-defo lalen aqa. A dohi naq kahate Siribodo. Naq kahate Siribodo dii: Da sgeda la nax finhaa, Bokhena fene, "Bokhena, ku manimpaq io, la kita rua iko, la ma ela nani ina tu nan ama." Resek e, nax finhaa, da manimpaq sira rua nun pakeaqor paa du iko la du ela nunu ina tu nun ama. Iko sampe du suba kandeax beu-beu la Wasama, beu-beu la Misrete, da baprepa la nax finhaa fene, "Ku baptea ba nahe, tu a sali, la a ix keha fua." Geba naa, riqe naa, todo pena xmalu, mae xmalu, nhero mae xmalu. Enhero rua mae exmaloro. Nax finhaa baptea dii, poo riq iko paa da ix keha fua. Da iko pa d keha fua, paa da baiko pa lae kira-kira satu jaam saa gamdita, tu da baprepa la nax finhaa fen, "Iqax tu ku baptea gehan aq, tu a bakeha fua brema-breman aqa." Geda mohede,poo geba todo pena xmalu, mae exmalu, nhero mae exmalo rua, du kadux dii tu nax fu boti poqon, paa da baptea di nax finhaa gilin. Paa geba naa,da lagan-lagan gamdi riq nax gebhaa dihe. Poo ana fina naa odo fene iqax tu nax gebhaa ha na ta. Paa sira rua ptea, paa du kaa fua. Paa baptilo-ptilo sakik e geba todo pena xmalu, mae exmalu, enhero mae exmalo rua, da oli, da bawadu fu boti poqon. Pee tu da basgeix geba snuba leux di dii, fene, "Ka geb sapan ha fixdii, paa ka baptea fidi ya naq finhaa dii?" Pee tu geba snuba leux dii,da basade nax roko fene, "Tu kae nam finhaa naa?" "Eeh, naq finhaa naa. Ka geba dii, do ka geb sapan fidii? Ka aqax ya naq finhaa paa ya baneix gos-gosa naa, paa a iko keha fua, fene ka bene la ka baptea fidi ya naq finhaa!" Fen, "Moo, ya naq finhaa na ta." Sira rua plawan. Eplawa-plawan, geba mamori naa, enyoli mamori naa, toma geba snuba leux. "Moo." Fen, "Suda. Kae eplawa xdeme e, iko la m iko gamdi ya naqu etkoriro, la ma iko di hakim." Sira rua iko paa du iko di nake etkoriro, du suba di nagri dii, paa du falex di kapala kampuq, da kalax kampuq tu saniriro epteax geba rua dii. Fene fina dii, da urus. Kapala kampuq exnikaro, "Ana fina naa, do ka suba naa, do ka touk e geba rua naa, do ka nam gebhaa ha do?" Fen, "Aqa ya toux geba rua naa, do geba rua naa laga mqesa-mqesato naa, kabanar do ya naq gebhaa ha q naa,bu geba ha q naa suba, da suba tu nax fu boti poqon e, riqe nake todo pena xmalu tu nake enhero mae exmalo rua naa, lagano gamdi ya naq gebhaa toqi. Pee tu ya belex laleq, paa a tewa moo." Fene, "Gamdii, do coba gebar paha tub haa la geba rua naa cefal, fen riqe exdoo leu riqe exdoo. Gamdii, paha tub haa paa geba rua naa cefal." Du cefal gamahix, geba snuba leux dii, da leu geba nyoli mamori. Jadi geba snuba leux leu geba ana fina na nake gebhaa dii, bu geba dii, da lalen senaq tu geba di moo, tu ri nax finhaa. Geba mqaaro pteax sepu gamdii, belex laleno sakix tu geba rua naa, fen, "Ix kalax Siribodo. Ix kalax Siribodo, la Siribodo, da timbaq perkara na pee, tu kami geba mqaar naa, kam toma ii na moo." Fen, "Kalax Siribodo!" Siribodo suba dii, fene, "Siribodo, kae aqa, kae epteax geba rua naa nunu perkara na pee, la Siribodo timbaq fene geba rua naa,do geba ha doo nake finhaa aq naa na." Fen, "Eeh! Bole, bole, bole! Ramax la yako. Kimi geba mqaaro, ramax la kimi sohix yako." Fene, "Geba mqaaro, kalax rayato la du paha tuba pil-pilix la geba rua na cefal peni, la ya toux." Siribodo,da sgedax geba rua di la du cefal dii. Da gau nax botol dii, paa da sgedax geba rua di fen, "Kimi rua cefal! La sane yaq da rogo ya naq botol naa qaqan naa, la da pleu ax botol na lalen e, berarti geba ha di ta nax finhaa ha q naa. Heta! kimi rua cefal beka!" Paha tubhaa di paa du cefal, paa du pehex emhana lakan! Da pehex-pehex emhana lakan, geba snuba yaq pertama, da rogo di botol lalen. Da rogo botol lalen di tu nax todo pena xmalu, mae exmalu, nhero mae exmalo rua dii, paa da baptane dae lalen! Da ptane dae lale dii, tu Siribodo,da tregux botol di qaqan. Fene, da mqaha la geba mqaar fen, "Geba mqaar hansiax nagrii lalen na, holun! Holun, tu setan aki naa! Geba di ha filin dii nax finhaa ha q naa! Ax botol lalen naa, do setan! Mansia sa te rogo botol lalen moo. Setan tem da rogo botol lalen. Jadi holun! Hansiax negri taun holun!" Siribodo dii komando gebaro paa du pepa ban haat, paa du fagex botol di dae ban haax dii, pa d pola. Setan di pola sepo, pee tu geba di eta nax finhaa, paa da bage dii nax beton pito, nax ina tu nax ama seka fafu musun pito, paa nake emsawan tu nak anax dii oli gamdi nun huma. Oli suba di nun huma, pee tu du ptea, tu sepuh. (Transcribed June 17, 1989, from the last item on side 1 of a tape made by Elias Solisa. Transcribed by Joe Devin). Siribodo Burns The Devil I want to sit down at this time, and tell you a tale of mine about Siribodo: A man said to his wife, Bokhena, "Bokhena, pack our things, and we will go check up on our mother and our father." And his wife really did pack their things, and they set out to check up on their mother and their father. And when they reached a stopping place on a ridge half-way between Waesama and Misrete, he said to her, "You stay here while I go off the beaten path, and climb for betel nuts." Now this man's sword sheath, his cudgel, and the shafts of his two spears were all varnished with exmalu resin (which has a lustrous yellow color). He was to be gone for about an hour, and he had said to his wife, "You may have to sit here for a long time, because the place I am going is far." But before long, a man with an exmalu sheath, an exmalu cudgel, and two exmalu spears showed up with a whole cluster of fu-boti betel nuts, and sat down by her side. And this man looked exactly like her husband. And she thought it was her husband. And the two of them sat chewing betel nut. And presently, another man with an exmalu sheath, an exmalu cudgel, and two exmalu spears returned carrying a whole cluster of fu-boti betel nuts on his back. and he accosted the man who had arrived there first, saying, "What man are you, sitting there by my wife?" And the man who had arrived answered, "and is this your wife?" "Yes, this is my wife. And you, what man are you? See my wife, whom I left behind in good order to go climb for betel nuts, and you dare to appear and sit by her side?" "No," he said, "this is my wife." And the two men quarreled, until the husband said, "If you want to argue, let's go to my inlaws,and settle this thing before a judge." The two men went to the in-laws, and when they got to the village, they brought the case before the chief, and he and the village elders sat the two men down. Then they called the wife,and when she had arrived, the chief asked her, "Which one of these men is your husband?" "I am looking at these two men," she said, "but they look identical. At first, I thought one of them was my husband, but then another man with an exmalu sheath, an exmalu cudgel, and two exmalu spears showed up with a whole cluster of fu-boti betel nuts, and he looked like my husband as well. Then I became confused, and I no longer know." "In that case," said the chief, "let the people beat the big drum, and let these two men do a war dance, and let us see who will get past whose line of defense. Beat the big drum, and let these two men dance." They danced for awhile,and the man who had arrived first penetrated the real husband's line of defense. But the real husband would not accept the judgment, because she was his wife. And when the noblemen had deliberated the case in this manner, they were also confused by these two men, so they said, "Call Siribodo. This case is too much for us. Go call Siribodo, and let him decide. Call Siribodo!" And when Siribodo had arrived, they said, "Siribodo, please deliberate this case, and find out to which one of these two men this woman belongs." "Okay," he said, "Just leave it to me." And then he said, "Noblemen, call the people together to beat the drum so these two men can dance again, and let me have a look." Then Siribodo held a bottle in his hand, and ordered the two men to dance. "Dance," he said, "and whoever can get through the opening of this bottle of mine, and get all the way inside, this is that man's wife. Okay, now dance!" The people beat the drum, and the two men danced, and displayed their masculineity, and presently the man who had arrived first got into the bottle. He got into the bottle with his exmalu sheath, his exmalu cudgel, and his two exmalu spears, and took up a battle stance inside. Then Siribodo shut the opening of the bottle, and shouted to the noblemen, "O noblemen, and all who are in this village, rejoice! Rejoice, because this thing in the bottle is a devil, and this woman is this man's wife! This thing in the bottle is a devil! No man can get into a bottle. Only a devil can get into a bottle. So rejoice! Let all the village rejoice!" And Siribodo commanded the people to build a great fire, and they threw the bottle into it, and it exploded. And after the devil had exploded, the man was reunited with his wife, and they stayed on for seven nights, and their mother and father speared a pig of seven years. Then their son-in-law and their daughter returned home, where they remained. And so ends our tale. Siribodo and Bapa Raja Told by Elias Solisa Leksula Probably before 1974. Raja sa tu geba sa qaan Siribodo, sirua pteax huma msian. Sira rua defo di huma dii, Siribodo prepa fene, "Bapa Raja, kita rua, iqax tu ma newe na huma naa, bara saa bara sefen la saa moo. Ya pun sala ii saa bu ku bara sefemo la yako, ka pun sala ii saa bu yax sefeq qei kae moo." Du ptea-ptea-ptea-ptea-ptea-ptea-ptea-ptea. Riqe prepa fene, "Bapa Raja, yako la a iko hawa la a egu timun." Bapa Raja fen, "Ehe. Do ku iko." Riq iko. Da iko-iko-iko eta dena di hawa dii, da lopo timun, paa da weri. Riq modo dae karoq di lalen, paa da sau karoq di, paa da baweri tu riqe. Riqe, da bamodo dae karoq lalen. Bapa Raja sohix-sohix-sohix-sohix-sohix eta beto. "Siribodo naa, do lae da mata haik." Da hai flaluh. Da hai eta dena di hawa di. Geba dii, da badea ptea dae karoq lalen. Riqe fen, "Geba na xnewax mohe. A tuux timun eq naa, la a oli." Da tuux timun karoq di, paa da oli. Da oli eta dena di huma paa da tatik e karoq di. Nax finhaa fuka karoq di. Fen, "Bapa Raja! Ka wada timun moo, tu ka wada Siribodo!" Siribodo mali, "Ha-ha-ha-haa! Bapa Raja, bara sefemo, tu kita rua janji saro fene ya pun sala ii saa, kae, ka bara sefem, ka pun sala ii saa yax bara sefeqon mo." Bapa raja sefen moo. Du ptea-ptea-ptea-ptea, lalen saa Bapa Raja fene, "Yako la a iko hawa." Bapa Raja iko hawa fene, "Yako la a ix lopo walu." Da lopo walu moo, da deo dae karoq lalen dii, pa d sauh, paa riqe gamdi Siribodo. Siribodo sohi-sohi-sohi-sohi eta beto. "Hah! Bapa Rajaa naa do lae da mata haix." Da hai flaluh. Da dena dae, pa d tuux karoq di. "Akebakanane! Bapa Raja! Kae mata haix, do katefen e ka deux walu haan naa la yako la ka hama la yax gesux kakoq!" Da tuux karoq dii, da mtaix moo, da ladik, "Esduuk!" Da ik-iko, da mtaix karoq di moo, da ladik, "Esduuk!" Da ik-iko, da mtaix karoq di moo, da ladik, "Esduken, esduken," eta-tetaaa Bapa Raja brarix olon, paa rah-rahan! Riqe fene, "Timono na bregakor, paa waeno suba." Da oli eta dena di huma, nax finhaa fukah. "Bisopa Bapa Raja beka, tu brarix olon! Katefen san iix naa." Siribodo fene, "Bapa Raja, bara sefemo, tu kita rua newe, kita rua prepa fene, 'Saa bara sefen la saa moo.'" Geba keda dii, da siuk e nax finhaar paa du kalak e mantri, p du baruba olon. Nax ol kawax na. Pee tu sepuh. (Transcribed 1/4/88 by Joe Devin from track 1 of Elias Solisa tape 2). A king and a man named Siribodo lived in the same house. One day, Siribodo said, "Bapa Raja, since we live in the same house, let us never be angry with each other. Don't be angry at me if I do anything wrong, and I won't be angry at you if you do anything wrong. And after they had lived together for some time, Siribodo said, "Bapa Raja, I am going up to the garden to get some cucumbers." "Okay," said Bapa Raja, the king, "go ahead." And so he went. And after some time, he arrived at the garden, plucked his cucumbers, sewed himself up with them in a gunnysack, and waited inside. Bapa Raja waited and waited until it got dark. "I wonder if this Siribodo has died," he said, and he went up to the garden to look. But Siribodo remained hidden in the gunny sack. So Bapa Raja said, "He isn't here. I'll just pick up these cucumbers, and carry them home." And so he did. And when he got home, he put the sack down. Then his wife opened the sack,and said, "Bapa Raja, you have not carried cucumbers, but Siribodo!" Siribodo laughed, "Ha-ha-ha-haa! Don't be angry, Bapa Raja, because we have promised each other that if I do anything wrong to you, you will not be angry, and that if you do anything wrong to me, I will not be angry." And Bapa Raja was not angry. Then, after living together a long time more, Bapa Raja said, "I am going to the garden." And Bapa Raja went saying, "I am going to pluck pumpkins." He didn't pluck pumpkins, but sewed himself up in a gunny sack like Siribodo. Siribodo waited and waited until it was dark. "Perhaps this king has died," he said. And he followed to the garden. There he lifted the gunny sack, and said, "My goodness, Bapa Raja! You have died, but you surely did stuff a lot of pumpkins into this sack for me. You must have been trying to break my back!" The gunny sack was too heavy for him, so he dropped it, "Thud!" Then he carried it some distance, and wasn't strong enough to go on, and so he dropped the sack to the ground with a thud again, and so on until Bapa Raja's head was broken and bleeding! "These pumpkins are broken," Siribodo said, "and their fluid is oozing out." When he reached home, his wife opened the sak, and said, "Poor Bapa Raja! His head is broken! Who could have done this thing?" Siribodo said, "Don't be angry, Bapa Raja, because we live with the promise that we will not be angry at each other." So the old man told his wives to call a physician to take care of his injured head. And so ends our tale. "Sirbodo Mata" Told by Mukasoto Selwadu July 15,1987 8:30 PM Eee, a dohi Sirbodo da hoso fuax yaben. Da oto fuax yaben, pee tu da hosoh. Da hosoh, paa e qeiwaex sa betah. Qeiwaex di betah, pee tu--waex di qaan fixdoo?--qaan e Kastika. Qeiwaex dii, Sirbodo falqaax fene, "Kastika." Pee tu fene da iko kfilix qei Tuaq Kolatu. Fene, "Tuaq Kolatu, ku safe naqu qeiwaex naa,tu naqu qeiwaex naa, da buux kepeq pera." Pee tu Tuaq Kolatu safeh. Pee tu da bina la Tuaq Kolatu fene, "Ku egu qeiwaex naa, do eta ku pakah, ku psubax fili nake exroqan pa ku pakah, do ku bara pese xdiix, moo do da kaa moo. Liak e ku stiah, la ku pakah dii, do da kaa gosa." Pee tu Tuaq Kolatu psuba qeiwaex dii, da silih sepu haix. Pee tu rine egu Tuaq Kolatu nax kepeq. Tuaq Kolatu psubax qeiwaex di, paa da bambakaa, pee tu qeiwaex dii, da hekah! Pee tu Tuaq Kolatu fene, "Sirbodo! Ku polix naq kepeq mahi, tu ka punbodox yako tu qeiwaex naa? Da buux palex kepeq sa moo! E, da heka haix dii!" (Enmalit). Pee tu fen, "Hei! Eta kax polix ka namu kepeq, do ku polix toqi ya naq qeiwae!" (Enmalit). Pee tu Tuaq Kolatu sefen. Sefen, pee tu da bina qei nake ge fina tu nax gebar fene, "Hama rasin la m pakaSirbodo, tu da punbodo kita tirin!" Pee tu du egu rasin, paa du neih tu hamanan pa da kaa. Pee tu riq rasa ii aqa la d mata, pee tu da kastaux nake ina, tu da kastauk e gebar baa di huma di fene, "Kimi jaga la eta yax mata dii, do kim egu buku saa, la kim neih na yax keleq fafaqo, kim egu totox roko la yax nupu. Kim neih na yax mueq naa, la da bafene, la Tuaq Kolatu fen moo tu lae ya banewe." Pee tu riq mata, da badefo ox kadera gos-gosa, pa du egu buku saa, pa du neih pa riq kadan fafan naa. Du egu tabaku roko, paa riq nupuh, pa da bafene. Bu da nupuh moo, tu du baselex baah e, pa da bafene, bu rin mata haix. Pee tu e Tuaq Kolatu fene, "Kim liqa Sirbodo pao, fen da mata haix pi da banewe." Du liqah, fen, "Mo! Geba pao na babaca nax buku! Da banupu nax tabaku." Fen, "Do kim egu rasin di famahi la yako lai elah fene e rasin di empai pi moo! Da pai, do mese Sirbodo mata!" Pee tu da egu rasin di proi pa rine exlaih. Pee tu da sihi dae walegex eeeta e da mata. Pee tu Tuaq Kolatu nax gebar taqi. Pee tu sira fipao toqi taqi tu Sirbodo mata. Pee tu du holun fene, "Untuq sama-sama e! Untuq sama-sama!" Tuaq Kolatu bu da mata, Sirbodo bu da mata, pee tu du untuq sama-sama. Pee tu sepuh! (Transcribed 11/20/87 by Joe Devin, from track 4 of Mukarehet tape 1). "Siribodo Dies" I tell of Siribodo setting a snare at a tree with ripening bananas. He watched for the bananas to ripen, set a snare, and a civet cat got caught. Siribodo named this civet cat "Kastika." Then he got the idea of going and selling it to Tuaq Kolatu, the king. "Buy my civet cat, Tuaq Kolatu, because this civet cat of mine defecates silver coins." And so Tuaq Kolatu bought it. And he said to the king, "Take this civet cat out of its cage to eat. And when you feed it, don't hold it too tightly, or else it won't eat. Let it loose, and it will eat better." And Tuaq Kolatu paid, and Siribodo took his money. Then Tuaq Kolatu took the civet cat out of the cage, and just as it finished eating, it fled! So Tuaq Kolatu said, "Sirbodo! Return my money to me, because you have deceived me with this civet cat! It doesn't really defecate any coins, and it is gone!" But Siribodo said, "Hey! If you want me to return your money, then you also return my civet cat!" So Tuaq Kolatu was angry,and said to his wife and his people, "Find poison to feed Siribodo, because he fools us to much!" So they got poison, and put it in his food. And when he could feel that he was dying, Siribodo said to his mother, and to all the people in the house, "You people watch, and when you see me die, get a book,and lay it on my thy, and prepare a cigaratte for me to smoke. Put it in my mouth so that it will be smoking, and Tuaq Kolatu will think maybe I am still alive." And when he died, he was sitting nicely on a chair, and they brought a book, and laid it on his thigh. They also got tobacco, and prepared a cigarette, and pushed it into his mouth so it looked like he was smoking. And Tuaq Kolatu said, "Go see if Siribodo is still alive down there." They looked, and said, "No, he's down there reading his book and smoking his tobacco." And he said, "Then bring the poison here so I can lick it and see if it is bitter! If it were really bitter,then Siribodo would be dead!" And so he took a little of the poison to lick. And he got intoxicated all over the place up there, and died. And Tuaq Kolatu's people cried, and the people down below also cried. Then they rejoiced saying, "Both sides have won! Both sides have won!" Tuaq Kolatu was dead, and so was Siribodo, and so both sides had won. And thus ends our tale. "Sigenii" Told by Yakup Solisa Leksula April, 1984. Geba sa qaan e Sigenii, da iko sa et-et-eta da dena di e negri sa. Pee tu Tuaq Kalatu naa, da puna rapax na negri na, fene, "Sane mama da egu Murampaax nax kasturi, do da kaweq tu e ya naq ana fina emhuka na, toq sepo lepax riqe la d puna Tuaq Kalatu." Pee tu Sigenii naa, riqe ecaan gamdi, pee tu riq iko. Da iko dena dae Murampaax nake huma pa da xnoko. Da xnoko paa da hama kasturi na la d eguk. Da rohi fi di, pa la d bafrakex kasturi di, kasturi di fen, "Tete, Tete! Ada oraq!" Pee tu Murampaax suba fiaki pee, da hekah. Da heka eta da xnoko, Murampaax oli, da soroq pil-pilix la d bafrakex kasturi di, kasturi di fen, "Tete, Tete! Ada oraq!" Murampaax dena dii, po da heix pil-pilix. Da ulaq-ulaq eta lalen paa. Pee tu Murampaax na seih, pee tu Murampaax exnoko baa di kasturi di tean. Pee tu Sigenii saki, paa la da frake kasturi di pee, Murampaax bakerex fidii, tu da frake Sigenii! Frake Sigenii fix dii, pa hapuh, paa e da tafeh. Pee tu da prepa la nax finhaa fene, "Iqax tu beton pito di exdeqa-exdeqan do ku exmata geba na, la ku papuh tu exwali la a oli do a kaa." Beton pito di exdeqa-xdeqan e--Murampaax ix maglili haik. Beton pito di exdeqa-xdeqan, pee tu e Sigenii exnika Murampaax nax finhaa fene, "Tau e, ka tiw matax haix geba?" Fene, "Bisopa ka beka, Sigenii, iqax tu yax tiw matax geba mahede." "Esi, iqax tu kae exmata exbohox, do Murampaax te kaa mo, do iqax tu paya kae!" Pee tu e Murampaat e epax-epax tu la da oli haix naa. Pee tu Sigenii esgedak e Murampaax nax finhaa paa da holix. Da holix, pee tu pteax esbobix waee tu wali tuf pitut e, pa d gasi haik. Pee tu du holix sepu, pee tu da esgerax Murampaax na finhaa fen, "Ku eptea pao e kolo na." Eptea pao kolo, pee tu riq baqiqi e wae di da bagasi di xwali tuf pitux di fidii, pa d toda fisaka, pee tu Murampaax nax finhaa mata. Da mata, pee tu da egu e Murampaax nax kasturi di fidii, paa da oli tuha, paa da eguh paa Tuaq Kalatu. Pee tu da kaweq tu Tuaq Kalatu nax anat e, du lepax riqe pa d puna Tuaq Kolatu, du rame beton pito lear pito. Pee tu, lalen saa, da prepa la Atar pol-paa--riqe prenta sakix nax atar pol-paa--fen, "Atar pol-paa! Egu egu e gergaji, egu martelu, egu pahat e, egu desel e, gomi, la m iko la m karajaa!" Iko fidii, paa du karajaa dae Murampaax nake huma tean. Exweit, emqahat e! Du karajaa na, du faka kau pa du puna peti nitu. Du puna peti nitu, Murampaat e caan, "Saner aqa du hean na ya naqu negri tean na?" Da taga manuk. Fen, "Sane do du theix ta miha, du hean baa di ya naq negri tean!" Fene, "Murampaat e, bisopa ka, kam puna ii na, tu kami lawe naa, beto-beto kam te bage moo, tu bridin tirin!" Padahal e sementara du hapu Sigenii dae naa beton pito lalen naa, riq rasa da tahaq emtaix ebridin moo, tu neten di ebridin tirin. Pee tu riq nax abunawas fene, "A iko la a puna peti nitu dae na, la Murampaat taga, do a prepa fene 'Kam puna ii na tu bridin tirin.'" Pee tu Murampaax fene, "Bisopa ka beka, Tuaq Kalatu, ku eguh la yako! Fi dae ya naq negri naa, do ebridin tirin, Tuaq Kalatu heren!" Fene, "Bara, Murampaax, tu kami bridin lebee!" Fen, "Mo, bisopa ka beka, kae tukaq pa bole tu iin tem ku puna gamdi tu nam atar pol-paa." Pee tu fen, "Du su keha, la ku bage ela dae lalen na, fen bex-betah e, do ku eguh. Mama eta da betah moo, do ma puna meget." Da keha pa d bage ela, pee tu du treguh. Treguh naa, du dadik e paku-tuju-senti walan pito haix sax fafa naa, gandi peti nitu dii. Pee tu e bex-beta di riq pupan lalen, peti di mama ma bage gamaq na la pupan lalen di qaqan di du baboreh pa fefan. Keha pa d bage, pee tu du pakuh. Paku sueh peti, pee tu Tuaq Kalatu baliqa logox, fene, "Murampaat e, yako Sigenii ha an di di di ya baqei ka nam kasturi, pee tu ka bafrake yako, pa ku bahapu yako na. Beton pito di do ku bakaa kano." Fen, "Ayo, bisopa ka beka, Sigenii e, ku fuka kono, a bagafiti ka, a baga fiti ka beka!" Fen, "Moo, ka geb ka-kaa geba na ta! Ka kaa gebar do utu geran haik e, jadi kae na, lei na kam ampoq ka moo!" Egu menyapo walan fidii, paa du seka raman isin. Epteax wa potox fix di, pa du koi ro-roin di, pa du toda xliqan, exnaqix dae lale naa, bu la kae emkua dae peti lalen naa? Du seqsarah et-et-et-et-et-et-eta du iko pa du poloh la masi tu peti. Pee tu sepuh. A man named Sigenii went until he came to a town, where the Tuaq Kalatu held a meeting, and said, "Whoever takes Murampaat's parrot will marry this virgin daughter of mine, and rule in my stead." (Murampaat was a four-eyed cannibal). Now when this Siginii heard these words, he went up to Murampaat's house and watched for an opportunity to take his parrot. He crept up,and was about to snatch it, when it cried (in Malay), "Grandfather, Grandfather! Someone is here!" And so Murampaat came, and Sigenii fled. Then he watched until Murampaat was gone, and went for itagain. And once more the parrot cried, "Grandfather, Grandfather! Someone is here!" Murampaat arrived, and he fled. This happened four times. Then Murampaat grew annoyed, and stood watch at the parrot's side. When Sigenii returned to try to snatch the parrot again, Murampaat stood up, and caught him! Then he tied him up, and tethered him. And when Murampaat was about to embark on a journey, he said to his wife, "See that you kill this man in seven days, and boil him in a wok, so that I may eat him when I return." And when the seven days were up, Sigenii asked Murampaat's wife, "My friend, do you know how to kill humans?" She said, "Bless you, Sigenii, I have never killed a human in my life." "Then be careful not to botch the job, in which case Murampaat might refuse to eat, which would be very bad for you." And when Murampaat was about to return, Sigenii told Murampaat's wife to untie him. She set a wok of seven spans' diameter on the fire, and it began to boil. Then she untied him, and he told her to sit on the ground. When she was seated, he lifted the wok with the boiling water, poured it down onto her, and she died. Then he took the parrot home, and brought it to Tuaq Kalatu. So he married Tuaq Kalatu's daughter, and they installed him as the new Tuaq Kolatu, and everyone made merry and feasted for seven nights and seven days. Then one day, HE SAID TO HIS FORTY SLAVES, "FORTY SLAVES, GET THE SAW, GET THE HAMMAR, GET THE CHISEL, GET THE ADZE, GET THE AXE, AND LET'S GO TO WORK!" So they went up to work beside Murampaat's house. There were shouts and cries! And what they were building was a coffin. Murampaat heard,and cried, "Who are these people making noise here by my village?" He came downstream, and said, "Whoeverthese people are, let them defecate red feces for making this noise beside my village!" Sigenii said, "O Murampaat, bless you, we are making this thing because down where we live the nights are so cold we can't sleep." But actually, when Sigenii had been tied up in that place for seven nights, he had suffered unbearably from the cold. So he had thought, "I will make a coffin up there, and if Murampaat comes, I will say, 'We are building this thing because of the cold.'" Then Murampaat said, "Bless you, Tuaq Kalatu, let me have it! Up hear at my village it is very cold, dear Tuaq Kalatu!" But Sigenii said, "No, Murampaat, we are colder!" Murampaat said, "No, bless you, you are okay, because you are a craftsman, and can build such things with your forty slaves." So Sigenii said, "Then try climbing up, and lying down inside, and if it fits, then you can have it. But if it doesn't, then we will build another." He climbed up and tried lying down inside, and they put on the lid. Then they hammared home seven nails of seven cemtimeters length, just like they might do with a coffin. And they had drilled a hole in the lid just above where one's face would be if they were lying down inside. Now Tuaq Kolatu looked down through this hole, and said, "Murampaat, I am Sigenii, who was after your parrot, whom you caught and tied up. The one you were planning to eat in seven days.""Oh no, bless you, Sigenii, let me out, and I will clasp your calves in submission! I will clasp your calves in submission!" But Sigenii said, "No, you eater of men! You have eaten over a hundred people, and today we will not pardon you!" So they took palm leaf midribs, and stabbed his eyballs. And they set water to boil, and dipped a little at a time, and poured it on hiS EARS, AND HE CRIED, but what could he do in this box? They tortured and tortured him. Then they dumped him into the sea. And so ends our tale. "Su Bayar" Told by Yakub Solisa, Puaq's brother, Leksula, probably April 8, 1984. Geba saa da ptea-ptea, pee tu da prepa la nax opo, fene, "Opon e, ku pali naq tope saa!" Nax opon di pali nax tope sa tu e Emnakun e katin walan. Nax opo pali sepu nake tope di, pee tu da iko di ruma makaq. Da iko di ruma makaq, pa d silix ixnaan pirin pito. Da sili sepu haix ixnaan pirin pito, pee tu da oli pa d foi. Da oli pa d foi, pee tu da iko paa da hama nax rokor nee. Da dobo nax rokor nee, pee tu da xduakor fene, wali sira, ma iko la m ix kaa dae ruma makaq!" Nax rokor nee di du prepa la riqe fene, "Bu kam nam kepeq sa la kam silih moo." Riqe fen, "Moo, ma iko la m kaa, ramax tu ma kaa sepo, pee tu yax tatix tope fi sax oloq na, la a bantiq di meja gamaqnaa, pee tu yako xnika fen, 'Su bayar?' Ramax tu riq sade fen, 'Su bayar!'" Pee tu nax rokor nee di hai tu riqe. Nax rokor nee di haix tu riqe, paa du kaa. Du kaa sepo, pee tu riq tatix tope di fidii, pa d bantiq paa meja, pee tu riqe exnika geba ruma makaq tobon di fene, "Su bayar?" Geba di sade fen, "Sudah." Padahal riq iko pa d silir leux haik. Pee tu nax rokor nee naa lomo riqe fene, "Gandii, Wali, do ku xfilix tope di la kami!" Fen, "Moo, yako xfilix tope di la kimi moo, sebap ya naqu ennewen baa na tope na ta. Yako kaa, yax pake bu baa nax tope na ta. Tope na ta do tope jimat." Aa. pee tu du oli epsaman, lalen saa xdedux pee tu riq iko fidii, paa da sili kameja rua fi di toko. Pee tu da sil seporo, da baxqotokor ma di toko. Da prepa paa du rogokor dae kas lalen. Pee tu da oli, paa da dobo nax rokor, pee tu da xduakor fene, "Wali sira, ma iko la m ix baronda!" Du iko paa du ix baronda sepo, du oli, riqe prepa fene, "Ma sali tagahax la a safe naq kameja rua si." Iko paa du sali, paa safe riq nax kameja rua si, pee tu fae kamejar di fiaki e kaas. Oqko di tuker paa riqe, pee tu riq batatix tope pao, paa bantiq paa meja. "Su bayar?" Oqko fen, "Sudah." Padahal riq siliro leuko haik. Pee tu gebar nee na lomoh tirin. "Bisopa ka, Wali, ku exfilix tope naa la kami." Fene, "Parsaja!" Dii, nax dawer di lomoh ulaq-ulaq, pee tu da xfilix paa anam-pulu-ribu. Sir nee sili ktope di paa anam-pulu-ribu. Pee tu geba naa, ekfilix, pee tu riq heka! Gebar ne na egu tope di fidii, paa du ix rogo ruma makaq e i ha leqina sir bakaa leux di. Sir nee kaa sepo, pee tu fene nun geba haax di tatix tope Di fidi olon, pa d bantiq, "pak!" "Su bayar?" Geba ruma makaq tobon na fen, "Bolooq." Pee tu iko fix di paa du hama kepeq, paa du sili ixnaan pirin nee di. Sili sepu ixnaan pirin nee di, pee tu du ix hama geba na. Fidi huma rogo huma, du dena di huma saa, da babarqarax di baqko. Babarqarax toron-toron, paa da efroo! Gebar ne na pe, geba di saa olon empei. Olon empei boho-boho. Pee tu dena di, da babarqarax, pee tu du hesax martelu fi di, paa du toto kiran eq na. Du batoto kiran eq na, riq bahosax fipao, riqe, "Aduuuu! Sadaap e! Sadaap e! Beta puq kapala saki ilaq e! Aduuu, sadaap e! Beta puq kapala saki ilaq e!" Berhubuq gebar nee di sa olon empei, pee tu geba di fen, "Kalo bagitu, tumbu beta punya!" Geba di bahesax martelu, satu kali TOTOO geba di sa kiran, pee tu i ha baxlubu. Da mata. Pee tu nax rokor lima efrakeh fix di, paa du xroqak. Exroqax sepuh, pee tu lebah gamlawe masi. Du lebah gamla masi, pee tu e du baxqotox di masi fifin fen sir sakix la du hama e paqgayu (Sahin). Du sakix paa du hama sahin, pee tu geba mtuax emkedan sa fene la d ik hef wae la masi, da iko ehteix la masi. Dena lawe, riq bakalax fene, "keba keda, ku fuka xrogan na la a ehtei dae aqa, mo do a ethei baa Tuaq Kalatu nake exroqan di tu ramax la kae. Tuaq Kalatu prepa fen mama la ku thei, Ku kita geba sa laqgar, do ku prepa la da fuka xroqan.'" Pee tu riqe eplawan tu geba keda di, geba keda di Emtako, pee tu geba keda di fuka xroqan, paa riqe ethei. Ri suba ax lakako pe, riqe efrake geba keda di, pa d podoh sakix di exroqan. Pee tu riq heka. Gebar lima na oli fidae, geba keda di kalax la gebar lima di fene, "Gebar pila, kim fuka xroqan la yako, tu geba di pembodox, paa yako fuka xroqan, paa riq suba, pee tu riqe eptaux sakix yako." Gebar lima di fen, "Moox, ka geba abunawas i ha na ta, paa kami pakex tehux kae moo." Sir liqa tehux gampaux mo, tu sir qiqi exroqan, paa Faleh la waga, pee tu du saih. Sai, paa do et-et-et-etet-et-eta du poloh lawe ol mite. Riqe na defo pariqe hama fux boti, dalu fuan e, apu. Pee tu riq bajaga-jaga eta gebar di polo sepu geba keda di lawe ol mite, pee tu du sai filawe, paa du oli, du pax-epax, pee tu riq iko breman fidi, paa da uka. Da molo, paa du te kita riqe mo. Molo, paa riqe sakix fi lau gebar di morin, paa riq bahai sakix fi di wakga di mori. Sementara gebar di basai-sai eta epax-epax dae en waet e, waga di dae en waet, pee tu Riq hai flalux filawe, riqe fene, "Touk! Pa kim polox yako lawe nim opo nitoro tu nimi osi nitor, tu nim ama nitor nunu eskakut e. Kim polox bex-beta yako di, paa du bakatuk e fux boti na tu dalu fuano na la kimi!" Fene, "Gamdii, Dawe, do puna xroqan la ku ix polox kami bex-beta di ta." Fen, "Gandii, du iqax tu kim lima, paa musti ma puna xroq haat e, la ma ptaux kim satu kali." Puna xroqa haat e, pee tu ptauk e sir lima di satu kali. Pee tu riq sai tuhar et-et-eta da polor lawe, pee tu xroqan di balogox, paa gebar lima di mata. Gebar lima di mata, riqe na da iko. Da iko dena di negri saa, pee tu asu dulek. Tuaq Kalatu esgedax atar pol-paa fene, "Atar pol-paa, kim liqa dae fene asu dulex sane." Fene, "Tuaq Kalatu, asu dulex geba cefal gosat e!" Fen, "Kalax! Kalax gamahik e!" Dena di, riqe meqhadap Tuaq Kalatu, pee tu Tuaq Kalatu fen, "Iqax tu ku cefal!" Fene, "Tuaq Kalatu, yako la a cefal, bu naq kata sa moo, naq kameja sa moo, naqu e i-futin sa moo, naqu e beraq sa la a hapu awaq moo, naq katuen sa moo, naqu mluli sa moo, naqu enhero sa moo." Fene, "Cefal! Ramax tu yax taqgonqoro!" Tuaq Kalatu tuke ier di riq bakabakor di, paa riq cefal. Cefal-cefal, pee tu Riq bataga tohon snuban, pee tu da heka tuha Tuaq Kalatu nax iero. Daheka tuhar, pee tu da dena di negri megex sakix, poo asu dulek. Fene, "Atar pol-paa, asu dulex sane dii?" Fene, "Geba cefal gosat!" "Kalax! Kalax dae la da cefal!" Pee tu kadux, paa meqhadap Tuaq Kalatu, fene, "Tuaq Kalatu, yako la a cefal, bu e naqu pakeaq sa moo, naqu i s, i sa moo." Tuaq Kalatu e taqgoq ier gamleqina da bataqgoq leux di, paa riqe cefal, pee tu da cefal taga tohon snuban, pee tu sisa, paa sis remax. Pee tu sepuh. Note that yakub was at this time the chief of Neat Village. He has become a person of great charisma, dignity, and charm. (Transcribed from track 1 of Redi-tama tape, by Joe Devin). "PAID" One day a man said to his grandmother, "Grandmother, weave me a hat!" So his grandmother wove him a pandanus-leaf hat. And when she had finished, he went to a restaurant, and paid in advance for a dinner for seven people. Then he went home and bathed, and went out looking for his six friends. He found them, and invited them to dinner. "Let's go eat at the restaurant!" he said. "But we have no money to pay," said his six friends. "Never mind," he said, "just come and eat with me, and when we are finished, I will take off this hat of mine, bring it down on the table, and ask (in Malay), 'Paid?' and he will answer, 'Paid!'" And so his six friends went with him. They ate, and when they had finished, he brought his hat down on the table, and asked the proprietor, "Paid?" And he said, "Paid." "Then sell us the hat!" his six friends begged. "No," he said, "I will not sell you this hat, because it is my livelihood. I use this hat to eat. This hat is a magical hat." And so they went their several ways. Then, at another time, he paid for two shirts at the store, but he asked them to keep them in the cabinet for him to pick up. Then he went home, found his friends, and said, "Let's go for a walk!" And when they had finished their walk, he said, "Let's stop by at the store, where I am going to buy a couple of shirts." So they stopped by at the store, where the Chinese proprietor took the two shirts out of the cabinet for him. Then he brought his hat down on the table,and asked, "Paid?" "Paid," said the Chinese proprietor. Then these six friends begged and cajoled him the more. "Bless you, please sell us this hat." "No way!" he said. But his friends kept begging and cajoling him, so he sold it to them for 60,000 rupiahs. And then he fled. Now his six friends took the hat, and went into the same restaurant they had eaten in before. When they had finished, the biggest of the lot took off the hat, and brought it down "slap" on the table. "Paid?" he asked. "Not yet," answered the proprietor of the restaurant. And so they went out and scrounged for money to pay for the six dinners. Then they went from house to house, searching for this man. Now among these six friends, one had a terrible head ache. At last, they found their quarry lying on his back on a bench, snoring! So they picked up a hammar and hit him on the forehead. Jumping up he said (in Malay), "Oh, delicious! Delicious! My head ache is gone! Oh, delicious! My head ache is gone!" "In that case," said the one with the head ache, "Hit my head too!" So he picked up the hammar and hit him on the forehead with such force that he fell down dead in a heap on the floor. Then his five remaining friends grabbed him, and put him in a cage. Then they carried him down to the beach, where they left him to go looking for their their paddles. While they were gone, an old man went down to defecate on the shore. When he arrived, he called out, "Old man, open this cage so I can defecate, else I will mess the king's cage, and you will be responsible. The king said, 'If you have to defecate, and you see someone passing by, tell them to open the cage.'" And when he argued like that with the old man, the old man was afraid, and opened the cage to let him defecate. Getting out of the cage, he grabbed the old man and shoved him inside. Then he fled. When the six returned, the old man called to them, "Please open this cage for me. The man tricked me,and I opened it for him. Then he came out, grabbed me, and shoved ME inside." But the five said, "No. You are a deceiver, and we will not believe you anymore." Without even looking into the cage, they picked it up, set it on the canoe, paddled it far out into the deep sea, and dropped it in. The trickster meantime searched for fu boti betel nuts, sirih pepper fruit, and white lime. Then he watched until they had finished dumping the old man into the deep sea, and went into the water some distance from the canoe landing. He dove, and they couldn't see him. Then he surfaced behind the returning canoe, and followed them in. When the canoe had reached the wet sand, he called, "See! You dumped me out over the roof-ridges of your dead grandparents, great-grandparents,and fathers! And they have sent you this gift of fu boti betel nuts, sirih pepper fruit, and white lime!" "Then make us a cage," they said, "and dump us at the exact same spot." "Since there are five of you," he said, "we will have to make a very big cage, and dump you all at once." They built a big cage, and put all five in at once. Then he paddled far out with them, jettisoned them, and they died. Then he went until he came to a large village, where he was barked at by a dog, and Tuaq Kalatu (the king) commanded his forty slaves, "Forty slaves, go look inland, and see who the dog is barking at." "Tuaq Kalatu," they said, "the dog is barking at someone who dances very well." "Call him! Call him here!" said Tuaq Kalatu. Arriving there, he stood before Tuaq Kalatu, and Tuaq Kalatu said, "See that you dance!" "Tuaq Kalatu," he said, "I want to dance,but I have no trousers, no shirt, no head-cloth, no scarlet sash, no sword, no shield, and no spear." "Just dance," said Tuaq Kalatu, "I will provide them!" Tuaq Kalatu handed him the things he had mentioned, and he danced. He danced and danced until he was near the main trail, and then fled with Tuaq Kalatu's things. He arrived at another village, and the dog barked at him. "Forty slaves," said the king, "who is the dog barking at there?" "A man who dances well," They said. "Then call him to dance!" So he came,andstood before another Tuaq Kalatu, and said, " Tuaq Kalatu, I want to dance, but I have no costume to wear." Tuaq Kalatu provided as before, and he danced, edging toward the main trail, then ran. And so ends our tale. Sirbodo Cefal By Mukasoto Leslesi Selwadu July 14,1987 Nax ina nax anax dikax saa mo tu odo Sirbodo. Pee tu rin ikoh. Rin bina la nax ina fene, "Ku badefo, tu a iko." Da iko eta da suba ax Tuaq Kolatu, pee tu da bina la Tuaq Kolatu fene, "Ku bina la nam gebar la du flali tuba la yako cefal!" Fene, "Cilaka aqa, tu yako cefal, bu yax hewax naqu pakeaq saa moo." Tuaq Kolatu fen, "Ramax ya egu pakeaq la ka pake la kae cefal!" Pee tu da egu kata remat e, da egu labun e, da egu e lastare. Pee tu da pakekor, pee tu da cefal. Rine cefal dii, rin bacefal e qei-qei tohon di snuban. Pee tu da cefal-cefal moo, tu da heka tu e Tuaq Kolatu nax ioro. Nax pakeaqo! Da oli suba di nax ina, da bina qei nax ina fene, "Qina, ku lipa naq pakeaqoro!" Nax ina fen, "Ka egu ii har naa fixdoo?" Fene, "Lipar pao, tu gamdi kae namu ramtaik! Yako egu nam ioro?" Pee tu rine fen da saki. Da saki sakix, pee tu Tuaq Kolatu da esgedax nake gebar pa du hapuh. Du hapu Sirbodo! Du hapuh fixdii, paa rine--du exroqax tu exroqan, paa du balehih la masin. Pee tu geba mtu Kima liho mahi, pee tu rin bina la geba mtu Kima fene, "E, ku hita kon peni, geba mtu Kima! A iko buu moo do a buubaa Tuaq Kolatu nake exroqan, do silaka kae!" Pee tu geba mtu Kima hitah. Siru geba mtu Kima exwakun etaaa da frugux sakix geba mtu Kima aki liax dii. Pee tu du suba mahi uteh fene, "Eguh beka, la poloh la masin!" Geba mtu Kima taqi fene, "Yako na rine Sirbodo dae mo, tu yako naa rine." Fen, "Mohe. Ii katota geba ha di ta, pa a eguh la a poloh la masin lawe!" Pee tu rine iko fixdii, paa da ix keha fua, da keha dalu. Du egux geba mtu Kima, pa ix poloh la masin. Rine ego nax fuaro tu nax daloro fixdii, tu da xmulux tuhar la masin. Pee tu da oli tu xnaqix filawe, da bina qei Tuaq Kolatu di fene, "Aqak e, kim polo yako tu dii, kim bapolo yako sambetax oto e nim ina tu nim ama nake eskakux, pa aqak e, du atux fua tu daloro q naa la kimi!" Pee tu sira bataqi miti-miti. Pee tu fen, "Supax naa, a iko la e a eta nim ina tu nim ama nax huma, la ma toho otoh ma la masin fohin!" Pee tu da iko. Supax pee, geba Tuaq Kolatu tu nax gebar miti-miti iko pa du hai tu rine. Et-et-etaaa ma lawe lautaq biru, pee tu du pesarfaha, tu rin pese geba Tuaq Kolatu dii fahan e, pee tu du stubix fapao, fen moo tu du toho qei nax ina tu nax ama nax huma! Pee tu rin laba fahan fidi Tuaq Kolatu, paa sir bamolo emsikan e, rin oli sakix tu waga di qei Tuaq Kolatu nax ge fina rua pa d kaweq tuharo! Pee tu sepuh. (Transcribed 11/20/87 by Joe Devin from track 3 of Mukarehet tape 1). "SIRBODO DANCES" His mother had no other child but Siribodo. One day he said, "You stay here. I am going." He went to the king,and offered to dance, but complained that he had brought no clothes. Tuaq Kolatu said, "I will get clothes for you to put on for the dance!" So he got him a pair of long pants, a shirt, and a head-cloth. And Siribodo put them on,and danced. And as he danced, he moved closer and closer to the path. Then he fled with Tuaq Kolatu's clothes! Returning home, he said to his mother, "Mother, please fold my clothes!" "Where did you get these?" she asked. "Just fold them!" he said. "As if they were your eye mucus! Have I ever taken anything of yours?" Then he got the idea of going back, and when he did, the king ordered him bound. They bound Siribodo! then they shut him up in a cage, and left him on the beach. Then Old Man Kima passed by, and he said to Old Man Kima, "Let me out for a little while to defecate, or I will soil the king's cage, and it will be too bad for you!" So Old Man Kima let him out. Then he wrestled Old Man Kima into the cage, and left. And they came back for him, and said, "Get him now,and dump him in the sea." "I am not Siribodo," whimpered Old Man Kima "No," they said, "You are a deceiver of men, and we are going to dump you into the sea!" Meantime Siribodo went and climbed for betel nuts and sirih pepper. They took Old Man Kima out and drowned him in the sea, and Siribodo took his betel nuts and sirih pepper,and dove under the water with them. Then he returned weeping from the sea, and said to Tuaq Kolatu, "See, it happened that you dumped me right over your mothers' and your fathers' roof-ridges, and see, they have sent you these betel nuts and sirih pepper fruit." And so they all wept together, and Siribodo said, "Tomorrow I will go and show you where your mother and father live, and we will go down and visit them at the bottom of the sea." Then he left. The next day, Tuaq Kolatu and all his people went with Siribodo. They went and went, until they were far out where the sea is dark blue, and there they all held hands. Siribodo held Tuaq Kolatu's hand. Then they jumped down, believing that they were going down to visit his mother and father, and Siribodo let go of Tuaq Kolatu's hand, and they went down without him. Then he returned alone with the canoe to Tuaq Kolatu's two wives, and married them! And so ends our tale. Siribodo and the Young King's Wife Mukarehet Selwadu July 15,1987 8:44 PM Fikirbodo nax sukaaa Rajamuda nax finhaa. Da totox akal qeih, bu da te garu betah moo, beka da ix egu maden pahan, paa da fokih. Fokih, pee tu da sgedax qei geba negrii taun dii fene, "Ma kehax waga, la ma suba lawe ol miten, teme yako psuba naq ii saa, la kim kitah, tu ii sa gosa haan na moo." Fokiii maden di memo-memo, paa moix baa dii maden dii balien na ate lalen. Geba negrii taun ecaan maden di lien eeee, keha skihi-skihix la waga lalen! Sai tuhar et-et-et-etaaa du suba la ol miten e, fene, "Ku labah baa na beka! Labah baa na beka!" Riqe fene, "Sai lawe peeeni!" Du sai et-etaaa lawe-lawe, fene, "Labah baa na beka!" Fen, "Sai lawe peeeni!" Sai etaaa du suba la ol miten e, fene, "Kim iix, tu iqax tu a labah!" Da laba tefan pahan--da laba maden pahan dii, do madeno di tinano bafgeda ute gebar dii! Sosor et-et-et-eta gebar dii estubix peltehon, paa fapao masin fohin eskihix-skihik e! Moix ma dii moix riqe! Geba sa tehux mohe. Da heka--sai pa d heka qei dae rahen e, suba dae, paa da eguk e Rajamuda nax finhaa sakik e. Pee tu sepuh. (Transcribed 11/20/87 by Joe Devin, from track 4 of Mukarehet tape 1). "SIRIBODO AND THE BEES" Siribodo wanted the young king's wife very much. He toyed with several ideas, but none ofthem would work. Then he went and got a bee hive, and wrapped it in a cloth, and said to the whole village, "Let's take canoes, and paddle out to where the sea is dark blue, and I will show you a thing most wonderful!" He had wrapped the bee hive so well that nothing could be perceived but the mysterious humming of the bees inside. And when the people heard this humming, they all got into canoes,and paddled out to sea in hopes of seeing what it was. "Release them here!" they said,"Go ahead and release them here!" "No," he said, "paddle out some more!" They paddled out a whole lot more,and said, "Release them here!" "Paddle more," he said. They paddled out to where the sea is very dark blue, and Siribodo said, "Get ready now, because I am going to let them go here!" He released the bee hive, and the bodies of the bees sprang for the people! They stung,and stung, until the people jumped one-after-another into the sea, and drowned! Only Siribodo remained! No one else was left alive! Then Siribodo paddled ashore and married the young king's wife. And so ends our tale.