The collection of Buru tales that follow were carefully transcribed from tape recordings made over the last two decades, mainly on Buru Island. The orthography is the same as for modern Indonesian, with the following exceptions: 1. Buru "q" replaces Indonesian "ng". 2. Buru "x" replaces the Indonesian glottal stop symbol. 3. Double vowels are written twice, for example "fuun." Note also that no apostrophes are used to mark sounds that have been left out of words. The native speakers of Buru tend to leave out unnecessary sounds wherever possible, and these ellisions are governed by a set of grammatical rules. Since so many of such ellisions occur, I felt that to replace them all with apostrophes would be confusing, so I simply left them out. My rule of thumb has been, as nearly as possible, to write all sounds exactly as they occurred. Buru tales are known under at least six names: hakayaten, harkayaten, karhayaten, kahayaten, kahaten, and aten.For obvious reasons, there is a taboo against telling tales while the sun is shining. To do this is "koin," or taboo. The offence will cause the story-teller to lose his or her way in the forest. the narrators of these tales are all native speakers of the Buru tongue. The most prolific is probably Elias (Eli) Solisa. He was born somewhere in South Buru, probably around 1958. he received an Indonesian education in Leksula and Ambon. He is one of the few Buru people I know who has left Buru for further education, yet managed to keep in touch with the Buru world. Mukarehet is from the high mountains of Central Buru, and now lives at Selwadu, in the north. She has a good feel for verse, and is steeped in Buru lore. She was probably born around 1935 or so. Mukasoto is a woman of the Rana area, born probably around 1925. She was one of the first Christians of The Rana area, and received a good deal of abuse because of her faith in the 1960s. Keri is a lad of North Buru who has a gift for telling tales. He was probably born around 1972. The others are from various parts of the island. It is my hope that these tales will add to the growing interest in the language and lore of Buru. Joe Devin.