The following is a transcript taken from the manuscript of Patisahusiwa, who worked for the "Republic of Indonesia" as a government administrator during the middle part of the 20th century. He also wrote extensively of Buru, where he left a widow in Namlea. His son, Bakri, was once a friend of mine. --Chaumont Devin. Prince Indrachaya came as a representative of Tidore. He married Winabal of Ceram-laut and from this union acquired a son who became chief a Kellu, and a daughter whose children received the chieftainship of Kilwaru. Indrachaya appointed the Matlean of Gah commissioner of E. Seram, and the Matalena of Amar Commissioner of the archipelago. The four soa "Etar-hat" (Kilwaru, Amar, Kataloka, and Ondor) aided Indrachaya. Wandasari, Indrachaya's sister, came to him at his residence on a hill behind the present village of Kilfura, and would fain have taken him home to Tidore, but he wouldn't return. Wandasari finally left him in her kora2 to return, but sank with all her following only a little way from shore and the wreck became the reef off Kilfura. Only 2 bodies were retrieved, one of a prince, and the other of a Dano, and both were buried on a hill on Ceram-laut, where their graves may be found to this day. As a result of this disaster Prince Indrachaya and a sister, Princess Lantaranina, disappeared not long afterward. Goran (Gorom) is divided between 3 Matleans who sprang from Ruma-Derun: Amar, Kataloka, Ondor (Kilsodi). Before the arrival of the Portugese, when Amar was still at Mida, the Sultan Noko of Tidore arrived to arrange government, and he appointed the Matlean of Amar commissioner ofer the islands all the way to Aru. Noko's brother, Jou Seha, married the chief of Katalokak's daughter. Three perahus came to Kataloka. One from Amahai, one from Piru, and the other from the same place. A man of Amahai married the chief of Kataloka's daughter, and the chief took an oath of the people before his death and made his son-in-law chief. Originally the E. Ceram people built their houses on stilts, almost like Butonese houses.This frivolous account of the beginnings of power on Gorom comes from a collection of Moluccan materials made by the late Patisahusiwa, a government official who traveled extensively on Buru and Ceram. It was probably collected during the first half of the 20th century: "The Genisis of the King of Amar" Matohi-Derum and Karbau, the main guardian of the land (karbau), came into existance spontaneously at Ruma-Derun, in the centre of the isle of Gorom-laut. From Ruma-Derun, Matohi-Derun and Karbau set out and arrived at Lori. There Matohi-Derun visited Boki-Moi-Maras (female) in a kelapa-raja tree. Matohi-Derun called out,"Au mari!" to Boki-Moi-Maras, and that place became known as Amar. Once Matohi Derun descended from Ruma-Derun riding on the back of Karbau with seven arrows of seven spans length each in his quiver. Spying Mount Watu Lo-loli (shakey rock, wobbly rock, batu bergoyang2 mau berjalan) on the isle of Manowoko, he let fly at it with one of his arrows. "Tarlele duba nugu taula!" he said, (has been struck by my arrow). "Au Matohi-Derun ata niura!" (I, Matohi-Derun, in [up in the coconut tree!) His arrow pierced Mount Watu Lo-loli, breaking the rock. Then it went all around the Timur-Lomin islands: Kesui, Teor, Kur, the Kei group, Tanimbar, Aru,and finally fell on Tutkey. Traveling on, Matohi-Derun arrived at a place where he thrust his staff into the ground and water came gushing forth. The places nearby were named Air-Manan, Kelbat, and Mado. Matohi-Derunreturned to Amar, and upon arrival, his karbau rolled (berkubang) on the ground till the dust flew, and that place was called Kaliobas, which name (Keliobas) is now used by the king of Amar as his surname. Matohi married Boki Moi Maras, whom he met in the coconut palm. After rolling(berkubang), Karbau went and rubbed himself at a place named by Matohi-Derun "Kel-sihar". Traveling on to the northeast, he arrived at a place where he rested saying, "Aroo." Matohi named this place "Aroo," where the present village of Aroo is located, a place under the rule of the chief of Kataloka. Traveling on, Matohi-Derun arrived at a place where his Karbau stood still, and he named it "Watu-Mariri", a place near Aroo. Traveling on Matohi-Derunfound a place that delighted him with its scenery and coolness, and he exclaimed,"Hee!" That place was then named "Hee", a place near the village of Rumeon. Going on, he met the man, Matlen-Guriun (Kelkasar), and asked him where he was going. Kelkasar answered that he was bound for Goliga (now Kete_). Matohi-Derun said,"Loa," meaning "jangan lagi," and that place was named Kata-Loka (Katasudah). Returning not far from there, Karbau rolled again till the dust flew, and that spot was named "Ubas," now in the middle of Kataloka village. Arriving back at Amar, Matohi-Derun sent Kusiba to bathe his Karbau. Kusiba and Karbau traveled over the hills to the beach, where it was getting dark when they arrived, so Kusiba built a shelter for Karbau (a "hakar kelsodi"), and that place was named Hakar Kelsodi, a spot to the east of Ondor Village. As Kusiba and Karbau went on next day, they arrived at a spot where Karbau urinated, and that spot was named Gagar. After Karbau's bath, they returned to Amar. There Matohi-Derun mounted his Karbau, rode uphill and down to a place where he caught Susanggilat, leaping with courage, and Matohi-Derun named that place"Kelturwawa." Matohi-Derun then said to Susanggilat,"Oo Susanggilat, au wa imagura loa." (Hai Susanggilat, engkau sudah ada didalam tanganku). Returning to Amar, Matohi again sent Kusiba to bathe his Karbau. As they were traveling up and down toward the beach, Karbau kicked a tree root to pieces, and that place was named "Kailalir" (Tree-Root). Traveling on to westward it wasnn't long till they came upon a man with a fish. The man trembled at the sight of the pair and ran off leaving his fish. Kusiba took it and filleted it and that place was called "Kelkasar," (dakasar=to fillet). He took the gills (angsang) and hung them on a rocky point, now called"Tanjung Asang," so named by Kusiba. Matohi-Derun's land on Gorom is from Amar Northeast to Ubas Kalsodi, and from Amar westward to Kelsodi Ondor. This is the area traversed by Matohi-Derun and his Karbau in their wanderings. All the Timur Lomin islands mentioned above (traversed by Matohi's arrow) belong to him. When Noko, Sultan of Tidore, arrived on Gorom, he installed Mataweru Hiliu Keliobas as King of Amar, at Mida. He did so with the approval of the "Etar-Hat," the four clans, or "soas," Keliobas, Loklomin, Hulis-hulis, and Kelkulat. Jou Seha, the brother of the sultan of Tidore, married the daughter of the chief of Kataloka, Hat, and moved the boundary of Amar from Ubas Kataloka to Watu Mariri. The Dutch installed Abdullah, son of the deputy (Kartutu) of King Mataweru Hiliu Keliobas of Amar, as king of Amar. Abdullah married Sitti Kuning Maliya Nina, granddaughter of the king of KataLoka. The boundary at Watu Mariri came to be possessed by the chief of Kataloka because Abdullah failed to pay the 300 Dutch guilders required by adat for her hand. The Portugese, with the approval of the etar hat, installed Bol2 Keliobas, the son of the sister of Mataweru Hiliu Keliobas, as king of Amar. in 1916, B.B. Banger, a Dutch H.P.B. (hated by Patisahusiwa for his race and actions) took over the government of East Cerang and Gorom-Laut, and divided Gorom-Laut into 6 regentschaps: Daay, Amarwawatu,Kotasirih, Kilkoda, Miran, and Rarat. He gave the borders of Kulgowa village, Usung, and Buan Rumanama to Kataloka (the chief of K.). Mida came under Daay. The villages of Onder and Amar have enjoyed cooperation, as the following song shows: Nasa Amaro, lua Odaro. The sugar of Amar, the cake of Ondor. The original border between Ondor and Amar was at Kelsodi, where Matohi-Derun's Karbau trod. Thence it was moved to Watu Kerbau. Then, on December 27, 1912, the radja Mohamad bar Keliobas of Amar and the chief (orang kaya) Salis Kalilauw of Ondor agreed before A.J. Wenting, the Dutch "Civiel Gezaghebber van Oost Ceram c.a.," on the present landmark stone, that it should fall under Daay. Originally the title of the chief of Amar was "Matleen." Then the warrior, Lokaleen Keliobas, 4th generation descendent of Matohi-Derun, called together a meeting of the inhabitants of the land to discuss the correct procedure for the installation of a king according to adat. At that time there were already many people in the land. It was decided that a Kerbau must be sacrificed, according to the origin of Ruma-Derun. During the meeting, someone from Mida asked: 1. Sei bosama, tasik sei bosama? 2. Sei dagima, ukar sei dagima? 3. Ratu ranana nai karambau guara. 4. Sei dagima, tasik sei bosama?" 1. Siapa berkayu ambil, orang pantai siapa berkayu ambil ? 2. Siapa pergi ambil, orang gunung siapa pergi ambil? 3. Raja mau dengar kebenarannya, dari kerbau kakerlak. 4. Siapa pergi ambil, orang pantai siapa berkayu ambil? Lokaleen Keliobas responded taunting: "Iau metano, tatara ronaka lau metan, Seseono kalamo nageik seseomo". =Di air hitam, ikan kulit pasir makan di air hitam, kasih rapat, kalam jatuh kasih rapat." The Midaese spoke again: "Wosao Leterata, ku masingat leena. Wosao Luan ata, Ku malam leena. Ratura nana, Ratu Keliobas ata niura nana nai karambau guara. Soba ku masingat leena! Soba ku malam leena! (Berkayu ke Leti-Roti, saya sakit besar. Berkayuh ke Luan atas, saya lelah sangat. Raja punya mau Raja Keliobas atas kelapa mau (berkehendak) pada kerbau kakarlak. Junjung kesakitan besar! Junjung kelelahan sangat!) Hearing this, Lokaleen chided: "Tutkey gala-gala,tewan sambito, ia belania watako." (Tutkey gala-gala [the name of a perahu , tabuh menyengat, bilang ini dan itu atur2). After this "conference", the Mida people paddled to Timur Leti and Luan to get a kerbau for the ceremony. Arriving there and seeing their kerbau, they chanted this song: "Nanuru ar loka, sawi ratu resamai, nanuru ar loka, nangangu ar loka. kerbau rei Lengas nangangu ar loka. somba alima, aliyoma watu roti, kadutuk sawi ratu soba bo ar I omina." (Ia sudah turun di air, sapi raja de Semai, Ia sudah turun di air, sudah berenang di air. Kerbau di Lenges berenang di air. Saudara ambil dua batu, lempar sapi Raja dalam air). When they arrived back at Amar, the people gathered. They sacrificed the kerbau and divided it as follows: Right foreleg to Etar Loklomin. Left foreleg to Etar Hulis-hulis. Right hindleg to Etar Kalkulat. Left hindleg to Kota Sirih people. Ribs to Lulan Kaitotok people. Backbone to Rolas Sileuw people. Head to Lokaleen Keliobas, who was installed king, with great rejoicing,and promises of absolute loyalty. While they were dividing the meat, King Lokaleen Keliobas chanted this song: "Sari yawalo. Mamawal kaunai, mata nimana wawariti2." ("Jangan suka campur. Saya puja dari asal, dari asal." He also swore to the three villages (etar) of Loklomin, Hulis-hulis, and Kelkulat thus: "Kamu tiga sebagai tungku, dan saya Sebagai tempat penanak." The end. Matohi-Derun dwelt at Mida first. The kingdom was later governed from Amar. WAUR DANCE SONG. The installation song for the first Matalena at Mount Gia, at Gorom Isle's first appearance above the waters at Ruma Derun (Devin consonants): "Paiq usaroo bas jadio teifua e Busa bagaikan payuq. tenusaq belum jadi. Kekat dotiko. Kapar baru meqhanyut. karaq jadio teifua. Karaq belum jadi. Soba o Goran o falabonao. Praise to Gorom of old! Soba banorao leano ! Praise to its beauty! Paiq usarara loka o. Busa bagaikan payuq sudah kelihatan. Bas Ruma-derun nibubuta waluke. Tanusaq Ruma-Derun memancurkan buihnya. Kekat dotiko. kapar meqhanyut ber-duyun2. Amaq Rumagia dibubuta waluke. Karaq R. memancar bushin pula. Me-tana natubu muri Gia. gabak menebal di Gia. Dodana kasaie Hiqga sehari semalau Dilas seran nakamato Ruma-derun. kilat menyambar meneraugi Ruma-Derun Soba masa ola ola o. bagaikan hari siaq. Metana natubu. Gabak menebal. Holitata Ubanasa. Leluhur Ubanasa berpantaq. Nitian matawerura karena meqanduq pertama kali Soba oo masa ola-ola o ketcanlikan bagaikan ____ berkelau 2. Karaqdataro karaqmuri Gia dataro karaqdatar karaq di Gia saqat datarnya Bas woturo bas Ruma-derun woturo tanusaq tiqgi, tanusaq Ruma-derun saqat tiqginya. Bolominora watu karabau babar didalamnya berlabu batu kerbau Bar o bo lomino iqin aku berlabu didalamnya Wawa deamao anjiq lau ilora dari dalam rawa terdengar suara anjing laut. Wamari deamao Dari dalam rawa wawa tiura o Buqa Besi ilora. Dari dalam telaga terdengar suara Buqa-Besi. wamara tiuro dari dalam telaga Tata-Ria dagi rei dokuno Tata-Ria go inland and see Anjiqlaut ilora suara anjing laut Soba wamari o Sio sedang dari dalam Rawanya Deam oo Tataria ds Tataria dagi rei dokuno T.R. go inland and see Buqa Besi ilora Buqa Besi's voice Soa wamari Tiura oo Sio is from within telaganya. 3. Dagi o muri Gia go to Gia Ubasona na dailo dust flies Dagi o Ruma-derun go to Ruma-derun Reeqaso nahulis o perspiration runs Sou ar nai gi ra? mau mandi air dimana? Kau rei guan Boki-Derun you go ask Boki-Derun (title of the Matalena's wife). Nafakaturnk ara ia tunjukkan air Soba ar tabu hausa Sungguh dirjy meqhilaqkan haus Yo sisa o seekor buruq elaq Rumagia ni yol.si sa o Rumagia has an alaq bird Komak sa o a Rajawali bird Ruma-Derun ni Komak sa o Ruma-derun has a Rajawali bird. Yosi o kumu roti diu Hei elaq, kamu2 terbaq Dimbaqtanara o Timbaq tanah Bara Goran jadi o Borom sudah jadi Lokae perfectly 4. Tauri tibara ilora Serunai bambu berbunyi Abil wawa dagi mari Peqhuni kebas datang kemari Hagu hagus ullura ilora Seruliq buluh berbunyi Uiyara lau dagi mari Peqhuni Uiyara dataq kemari Marile tawalan Matalena let us install Matalena Matalena rei Gia Matalena at Gia Atas datu ra o diatas keratou Suba ata loii-loi yo junjuq tiqgi mulia Matalena rera the Matalena Lean tana rani funa walluke Matalena Punya tanah Matalena nusa ra nitata walukek he is the owner of the island Iyata Datu ra suba loii-loi praise him for his height. 5. Faila keluq o kebi o lau Uiyara Kapitan Kebi deqan pakaian _awat di-Uiyara Nafaila keluq o his barkcloth cawat Kadda suta o Ali-Ali bo Kabes Kapitan Ali di Kabes deqan ceelana kulit-ularnya. Roti dudu lau karuu dua turun kelaut Datu ra Matalena Meqhantar oraq besar Lau tawalena to the big place (Ondor) Soba uqora leano sio saqat ramainya Uq-Uqla lau Ota Tawalena Apa keramaia didewala(tawalena(Ondor) Uqora leano Sehiqga begitu ruihuya Ria-ria la lauu ruma Tawalenan Kejadian apa dirunah (taualena) Ria ora leano Sehiqga begitu ributnya Uq o datura Matalena keramaian meqhantar Matalena lau ena Matalena yang nemjauuyai Lau Tawalena e di negeri besar (Ondor) Suba uq ora leano Sio saqat ruihnya End Waur song. (Transcribed from Joe Devin's old notes by Julie Belina, October, 1989).