page 61 Abdul Wahab Salampesi, 23, of Pelau (TRANSCRIPTION DATE IS CIRCA 1965). There were two ancestors at PAUKALA. Brothers. The younger, UPU TOHUAYURAT (Salampesi), wearied of life at Paukala and made a raft of gaba2 on which he set out to seek his destiny. He departed from Suri Paukala and arrived at Tial. From Tial he cast himself adrift on the deep and was brought by the current to the mouth of Wai Ira near Rohomoni. He made landing near the estuary at the place known as PUAN-A-MAHUAT (Raft-lifted-and-deposited). There he left his raft and struck out to follow the river on foot. After some time he heard the yelping of a puppy, which he found and carried on in his arms. As he went on he saw grated coconut waste moving with the waters, and a strand of hair seven fathoms long. From all this he deduced that someone must be upstream and that someone female. With this thought he pushed on, watching for the coconut waste until suddenly he saw a maiden bathing. She was completely naked, and he immediately turned in shame. But from behind came the words, "Lepe um kapenet erle masu waka teha mena"(1), which meant "Toss me a loin-cloth to cover my nakedness." Tohuayurat unfastened the cloth he was wearing, and tossed it to her. When she was clothed he asked her how she came to be there, and she told him that she lived with her father and brothers at Ama-Hatu-hahai(2), nearby. Her name was Upu Ipur. He urged her to bring him to Hatuhahai, which she did. When they arrived, the men were still working in the rice fields(?), so Ipur hid him in the loft in a tetur (timbel or tobacco box woven from gaba-gaba peel). At evening, she cooked a meal(3), and set 5 places. When her father and 3 brothers returned he was surprised to see five places instead of the usual 4. He said, "Why the five plates instead of four?" Ipur answered, "In case a stranger happens by." Then, when all were seated she said, "Kaxa katin malamait(4) totomai loxo ka emaxan." ("Fetch your brother-in-law to eat with you!") At this her father was indeed shocked, but they fetched Tohuayurat from his box and all ate together. Five plates are placed at all our feasts where prayers (pasaparu) are read on religious holidays to this day. Other families only place 4. 4. brother-in-law 3. my informant says that in those days they ate taro root cooked in bamboo. 2.1. Lepe=give; kapenet=that which is tied about the loins; waka teha=to cover; mena=nakedness.