The following translation by Elizabeth Wittermans: LEGENDS FROM THE KEI ISLANDS I. 1. Butri bulan-bernam hirru enkod Adan. T. The princess Bulan-bernam and captain Adan. 2. Sar Tumtum labo! Enkod Adan ni jaman enhorak wat Seran bissa ma, enkod Adan nefen bissa. T. Thus goes the story--The father of captain Adan had solicited all Ceram girls as marriage partners for him, but he did not want any of them. 3, Eidbo ni jaman nanar: Mufen wat Seran bissa mele, felhe umbwa sumhaawk Butri Bulan-bernam enduk ohoi Timrun Kalawun. T. Then his father said: Since you don't want any of the Ceram girls, go ask the princess Bulan Bernam, who lives in Timrun Kalawun. 4.Adan nanar: Butri Bulan-bernam wahan-felan felbebe wak? Endeinar wat iwar bo, Djumhat dedan enit ni waawn na nguur ratan. Entaha jaeik ma, nanar: Butri Bulan-bernam ruk i. Entahanti rahan, nanar we ni jaman: Meran udad ning kaba nu enmalir wuv. T. Adan said: How does princess Bulan-bernam look? He only knew her by reputation, but in the night before Friday, he saw her outlined in sand. He picked up the image, and said: That is the princess Bulan-bernam. He took her home, and said to his father: Tomorrow I shall build a boat in the shed. 5.Endad ni kaba bo, raftil mehe kaba aein. Enut bissa fo einfit. Nanar we jaman: umuuk mang Seran bissa, sertuu. T. After three days he had finished one boat. In all he made seven. Then he said to his father: Call all Ceram people together to launch it. 6. Hir raffit ertuu senloi; raffit ertawun. Enut kokat karun wut fo jaman kis woho, i kis woho. T. After seven days, they launched the boats so that they were lying in the water, and seven days later, they left. They took 10 bags of rice, one part for his father, one part for him. II. 1. Refla bo, raffit erho Tehjad. Eidbo tomat aein,meman Sorsan, ni kaba nefla-talik i bo, entaha baeil ngiv enhuv sul-kawowar. T. After seven days sailing, they came to Tajando. But one of their men, by the name of Sorsan, had gotten separated from them with his boat, which was loaded with the knives and the palmwine containers. 2.Feli hir rebro ma, erho ohoi aein, meman ohoi Atman. Erhilik watsin, erho fo erleek wer. T.They got thirsty and landed at a village called Atman (Iron village). They dropped the anchor , and went to haul water. 3. Enkod Adan ni marwuun bissa erho erleek wer. erit nuhu i baeil atman wat, erjaeid wuk woho. T. All sailors of captain Adan went to haul water, and, seeing that the whole island was of iron, they brought in a load of iron. 4. Enkod Adan mehe mintsar atman waeid, natmeen wat. T. Only captain Adan was not interested in the iron, and just went on playing. 5. Nefla wel bo, enho wel ohoi aein menan ohoi Bis Hir erba wel erleek wer ma, erit wel nuhu i bis famehe wat. Erjaeid wel woho, baeil wat enkod Adan enwatuk wat. T. They sailed on, and arrived at an island, named Copperland. They again hauled water from a well, and saw that the whole island consisted of copper. They loaded some of it into the boat, but captain Adan threw it away. 6. Refla wel bo, erho wel ohoi aein meman Per. Erba erleek wer, erit wel ohoi i perah famehe wat. Erlon wel woho, baeil enkod Adan nesngan wat. T. They sailed on, and arrived at an island named Silverland. They again took water from the well, and saw that the whole island consisted of silver. They took some of it in, only captain Adan did not want any of it. 7. Refla wel bo, erho ohoi aein meman Mas. Erba wel erleek wer, erit wel nuhu i mas wat. Erbuat woho wuk na kaba erwatuk bissa atman, bis, perah, bissa; baeil enkod Adan enleik-tuu wel, enmalit wat. T.They sailed on and came to an island named Goldland. They again took water from a well, and saw that the whole land consisted of pure gold. They loaded part of it into the boats, and threw away all iron, copper and silver; captain Adan only laughed disdainfully. 8.Refla wel bo, erho wel ohoi aein meman Timruun. Erba wel enleek wer, erit nuhu i mas timruun famehe wat. Deni enkod Adan enjaeit wuk na ni kaba famehe raan. Erjaeit bissa ruk bo, refla wel, erho ohoi aein meman Bintan, sirsir ruk Butri ni ohoi. T. They sailed on, and came to an island named Redgoldland. Again they hauled water, and saw that the whole island was made of pure red gold. Here captain Adan also filled his ship. Then they sailed on, and came to a place called Star, which was close to the village of the princess. 9. Eidbo hir ertum raan fit bo, fomur erho ohoi Kalawun, Butri Bulan-bernam ni duduk. Erhilik watsin ma, rat ohoi i nesno ni murit erlenan kaba fo erhorak tomat sedangar enbe wak entum ni ohoi i. Stiman nanar: Enkod Adan i. I enwehe-il ma, rat nesno wel senhorak, i enhaawk entubut wuk te waeid. Enkod Adan nanar: Fel meran-uk utubur. T.They discharged seven shots, and came to the village of Kalawun, where the princess Bulan-bernam lived. They dropped the anchor, and the king of the village ordered his people to go on board, to ask which trader had moored his boat at his village. The helmsman said: It is captain Adan. He rowed back, but the king also ordered him to ask if he planned to come ashore. Captain Adan said: Tomorrow I shall come ashore. 10. Sar tumtum labo! Dedan ruk ma enkod Adan enluruk fafit, enut ni bakeen mas famehe wat ma, leran tubtubur i enho rat ni rahan. Enwehe tit entut nam bo, enrat rahan rat ni, enduk atban mas, tomat bissa enantar i. Rat nanar: Umbwa umut aka? Enkod Adan nanar: Ning murid erba natmeen wat. Fomur rat nanar: bet imbein wat, itru itbein manut de? Tomat enkod Adan nanar: Manut, ukai ubein manut waeid. Eidbo rat enher namris bo, hirru erbein manut. Hirru erbein manut, enkod Adan ni manut enfedan laein rat ni, fomur enfedan manut ohoi Kalawun bissa, bissa rehe. T. Thus goes the story!--That night, captain Adan bathed seven times, he dressed entirely in gold, and at the time set to go ashore, he went to the house of the king. He rowed to the jetty on shore, and went to the house of the king, who was seated on a gold bed, surrounded by his people. The king asked:What is your purpose? Captain Adan said: My people are just sailing for fun. Then the king said: If you are only here for fun, let us have some cockfights. Captain Adan then said: I don't know anything about cockfighting. But the king insisted, and so they had cockfights. Captain Adan's cock however first killed the king's cock, and afterwards killed all the other cocks of the village Kalawun, all of them. 11. Fomur rat i nanar: Itho roi, itbein terai-sembat. I bo enkod Adan nanar: Ubein sembat, ukai ubit waeid. Nakma rat enfaut namris bo, i enbit rehe. Enbit bo, Butri ini lir einmehe ni rahan enloi, leen mehe, niut enbein, enduk enbein wat. Enkod Adan enbit sembat, enbit bo, sembat enrat enken Butri ni esniwut; enrat ma, enlek-il i su. Lek-il, tomat Butri enut sir-masak enut na bis mas, enwatuksu, enlek enkod Adan ni liman raan. Enkod Adan enmeek: enmeek i enbit, ni sembat enrat enken Butri ni esniwut. I bo, rat nesno:Umbit wel. T.Then said the king:Let us go play football over there. But captain Adan said:Play football? But I cannot kick. But the king insisted, and then he did kick. The house of the princess stood on a single pole, all loose, and when the wind blew, it turned with the wind. Captain Adan kicked the ball, and the ball went up in the air, hit the window of the princess, and dropped back. And the princess put a prepared betel quid into a gold bag and threw it down, and it fell into captain Adan's hand. Captain Adan was embarrassed. He was embarrassed because the he had kicked, had hit the window of the princess. But the king commanded: Kick again. 12. Rat nesno fo enbit wel ma nanar: Ubit, ubit wat bo, nakma putusan ko wat i enduk felbe? Rat nanar: Umbit, terai enti esniwut raan, Butri o hom; waeid, o hom waeid. Eidbo enkod Adan enbit-rat, enbit ken Butri ni sus kedin mel. Butri hir erut enduk rahan raan, erfakwunin, enwussak woleen waeid. Eidbo terai ental ken ruk Butri ni sus ma, ni uran enrat, endir reet jawun fit, enhorak: Ni alamat enrat te hub? (Waawn nanar: Ni suk hon te waeid?) Eidbo Butri enfatlin waeid. Enrat wel jawun fak, enhorak wel: Omu alamat enrat te hub? Fomur Butri enhawa nanar: Alamat enrat ruk. Eidbo ensu, enwoo-tul na ohoi bissa: Butri ni hon neblo ruk i enkod Adan. T. The king ordered, but he said:kicking is all very well, but what about that young lady? The king answered: If you kick the ball through the window of the princess, she will be your wife, if not, she won't. Captain Adan kicked, and the ball hit the princess in the right chest. The people of the princess had her sit inside the house, concealing her, and did not let her go outside. But the ball had hit the princess, and her brother climbed seven rungs up the ladder, and asked if she had already received a sign (in other words: if she was pleased with the suitor). But the princess did not hear that. He climbed up four more rungs and asked: Have you received a sign or not? The princess answered: The sign has already come. Then he climbed down and called all around the village: Captain Adan has become the bridegroom of the princess. 13. Fomur tomat kaba raan lim te nejen refla-su ni kaba, ertaha baeil rir ngir, eraf-tetat watsin lilan, reslan fo refla, fo ertaha iwar. Baeil enkod Adan i waeid: i nanar we ni ifarin, fo erut i hirru Butri rafaw naa wak. Butri nanar wuk: Tomat Timruun Kalawun ernem bissa wak, fo erut hir erbatsinik. Eidbo leran einfit, hir erbatsenik ma, Butri nefkalkin enkod Adan human sien. Eidbo enkod Adan enmeek, nanar: Umbatang. Hirru rafaw waeid ruk. Enkod Adan ni bakbakeen mas wat bo, Butri nefkalkin bo, i raan sien. Eidbo tomat Butri nanar: Entai ni melmel rawit naa, senlawur na ni ulin, hira enit i waeid, hira enit ni arumun afa waeid. Eidbo Butri nanar: Enkod Adan ummeek waheid; o ulim human sien bo, nakma Butri enluruk o. Enluruk i fafit, ma ni hon brissi, hirru rafaw. T. Thereupon the crews of 5 or 6 boats quickly reembarked. They took their hatchets, cut the anchor ropes, and sailed off quickly to report the news. But captain Adan stayed, and said to his brothers-in-law, that they should first celebrate his wedding with the princess. The princess also said that all the people of Timruun Kalawun should first get together for the wedding feast. So after 7 days, they married, but the princess turned up her nose at captain Adan, and said that he smelled bad. Captain Adan was embarrassed, and said: Watch out. They were no longer married (lit. translation from the Dutch, E.W.). Captain Adan was dressed entirely in gold, and still the princess turned up her nose at him, so he was angry, But the princess said: From the time he started to wear clothes, they wore out on his body, and nobody has ever seen part of his body. The princess also said: captain Adan, don't be ashamed; your body smells bad, but I shall bathe you. She bathed him seven times; then her bridegroom was clean, and they married again. 14. Sar tumtum labo! Butri hirru enkod Adan erhaawk refla-il, fo erhul ni reinan-jaman. Butri nanar: O umhoba, itru ithoba. Enkod Adan nanar:Ubobar omu jaman-uran ma, o umduk.Eidbo Butri imehe nanar we ni jaman-uran. Butri jaman-uran ernar: Omu hon bo, fel enhoba, imru imhoba. Eidbo fomur enkod Adan entuu wur-harta we Butri ni jaman-uran, enjaeit afa bissa, kaba raan bissa. Butri jaman-uran ermuwat wel afa na kaba ma, hirru watberanran refla. Refla bo, ohoi ratut bissa hiris Butri jaman-uran bissa erduak hir; erho kaba ma refla. T. Thus goes the story! Captain Adan wanted to sail back with the princess to visit his parents. And the princess said: if you go, we shall go together. Captain Adan said: Ik am afraid of your father and brothers, you better stay here ( a note explains that a man cannot take his bride home before most of the brideprice has been paid-E.W.). Then the princess let her family know herself. The father and brothers said: He is your man, if he goes, you both should go. Then captain Adan gave the brideprice to the father and brothers of the princess; he unloaded everything he had in his ship. The father and brothers of the princess loaded counter-presents into the boat, and the two of them sailed off together. When they left, all the people in the village, and the father and brothers of the princess all saw them off. 15. Sar tumtum labo! Refla ma, ni raffit enkod Adan enmat rehe. Enmat bo Butri enfakwunin ni nit na kaba raan. Eidbo mangmang erho leen-sir ohoi aein, ni murid erhorak: Itloi deni te waeid? Butri enweeng nanar: Enkod Adan nin tuat angled ma, naknawut, entub-kein, itnesluruk rehe. Erho leen-sir wel ohoi aein ma, striman enhorak wel:itloi i te waeid? Butri nanar: Itloi waeid:Enkod Adan nin tuat ma, naknawut, itafla wat. Fomur enkod Adan natbubu ruk bo, Butri endadan-watuk ulin, enreek jafur, enmassin arumun. Eidbo refla-ti wel ohoi aein, ni ohoi sirsir ruk, Butri nanar: Ohoi sirsir bo, itafla rehe ohoi. T.Thus goes the story!--They sailed away, but seven days later, captain Adan died. He was dead, and the princess concealed the body in the ship's hold. When later they approached a village, the helmsman asked:Do we moor here or not? The princess lied, and said: Captain Adan has drunk too much palmwine, and he is sleeping it off. Just sail on. Again they approached a village, and the helmsman asked: Do we have to moor here or not? The princess said: No. Captain Adan has drunk too much palmwine, and is drunk. Just sail on. Meanwhile captain Adan started to swell up, but the princess stripped off his skin, and took some lime to salt (preserve) his body. They again approached a village, close to their home village, and the princess said: We are close to home, let us just sail on. 15.Refla sirsir ruk ohoi, Butri enroon. Dedan kaba enloi. Kaba enroon enkod Adan enhuv ni uran, ni warin, loisus bissa. Tomat enkod Adan ni uran warin hir nejen erfatlin, en warin nanar: Hira enroon, waawn enroon enkod Adan. I enroon ma, ni reinan nanar: Ithabaling enkod Adan baeil i, batang umdeeng memen i enooer waheid. Eidbo en matwan enfatlin wel, nanar: Hira enroon rehe, waawn enroon enkod Adan. Ni reinan nanar: Ithabaling enkod Adan baeil i, batang umdeeng meman i ener waheid he! Fomur matwan hir lim nuteen bissa waawn wat i; i bo en jan nanar wel: Oho n'aka? Nen he, hira enroon, waawn enroon enkod Adan he. T. When they were close to their home village, the princess started to wail. The boat moored at night. Inside the boat, she wailed about captain Adan, and his brothers and sisters , all including the youngest. The brothers and sisters of captain Adan heard it, and the youngest said: It is as if someone wails about captain Adan. His mother said: We bemoan captain Adan so much, don't mention his name, which may be like a curse (??). An older one heard it too, and said: Yet, it is as if someone wails about captain Adan. But the mother said: We bemoan captain Adan so much, don't even mention his name, it may be like a curse. Later, all the older ones said the same thing, and the oldest said: Yes, isn't it? Mother, it is as if someone wails about captain Adan. 16. Eidbo nesno ni umat enba enleik. Erho bo, erhorak: Hiraki ni kaba he? Striman nanar: Enkod Adan ni. Tomat enhorak: Hiraki enroon na kaba raan i, ensubut enkod Adan? Hir ernar: Amkai waeid. Umkai Butri enweeng hir, fo erkai waeid. Fomur Butri enwoo: Enkod Adan enmat ruk oh! Eidbo erwehe-il, ernar we ni uran:enkod Adan enmat ruk. Hir erkai enkod Adan enmat, erleb-laa, erroon, rir massuhun laili. Hamar ruk bo, tomat Seran bissa erroon. Erroon, Butri enroon- talik. Enroon-talik bo, nefra ni uran warin, an-warin ohoi nuhu bissa. T. Then she ordered her servants to go look. They went and asked: Whose ship is this? The helmsman said: It is captain Adan's The main asked agan: Who laments inside the ship, calling the name of captain Adan? They answered: We don't know. For the princess had not told them, so they did not know. Then the princess called out: Captain Adan has died. Then they rowed back, and told his brothers: captain Adan has died. When they heard that captain Adan had died, they rolled and crawled on the ground crying, because they were very said. When the day broke, all Ceram people carried a bed to lay down both the man and the woman. They carried the bed, and all Ceram people cried. When they all cried, the princess stopped crying. She stopped crying, and comforted all the family members in all the land. 16. Nefra bissa wak, entai rehe fid matan, entor-taroman, nanar: Bet murbong, kab-lema, iri-howang janar-ubur i, i entubur-su, enit aron endir reet ruhun waheid. Bet i rat aknas, melhel-kanew, dir-u ham-wang janar-ubur i, entubur ensu, enit aron endir reet kedin ru enharub endat. Fomur Butri entubur ensu, enit aron, enut na glas ma, enut, enferak enhuv ngu nanfangwaeid ni abran. Eidbo enut laein na ni liman kedin mel bo, liman kedin mel wilun. Enut wel na liman kedin balit, liman kedin balit wilun. Enut na matan, matan enlangar. Enut na ni tumun laiten, enut howan ensu enut enho i ensu, hanaan endat. Fomur enjangun ni hon enbatar, enho katleen enluruk. T.After she had comforted them all, she stood in the doorway, and swore to the following: If this one here is a descendant of slaves and servants, valets and tricksters, may she not see the medicinal herb that grows along these stairs; but if she is a descendant of great kings, high aristocracy, and high officials, may she then see the medicinal herb that sprouts on both sides of the stairs. Then the princess went down the stairs, and she saw the medicinal herb, put it in a glass, and squeezed it out with oil, to make her husband come alive. First she rubbed it on his right arm, and the right arm moved. She also rubbed it on his left arm, and the left arm moved. She rubbed it on his eyes, and his eyes opened. She rubbed it on his trunk, from top to bottom, back and forth, and his breath returned. Then she ordered her husband to get up, and she bathed him in the living room. 17.Enwaeit-il ruk, Butri enreek wer, enluruk bissa, enluruk watuk jafur afa afa; i ulin-raein wel waawn enkod Adan lalaeinle. Fomur enwaeit, hirru hon rafaw wel. Eidbo Butri ni wuan ru enmat. Enkod Adan enhabalin wel ni hon, enmat norang. Ni reinan uran bissa erhabalin hirru bissa, ertut kubur tum, ertiwak hirru bissa famehe. Sar tumtum , wahan ruk i. T. He had come back to life, and the princess took some water to bathe him and wash off the lime and everything. Then he looked again like captain Adan before. He was alive again, and they lived together. But after two months, the princess died. Captain Adan mourned his wife, and followed her into the grave. His mother and sisters mourned them both, they built a family grave, and buried them together. Thus goes the story, and this is the end. 1515. 15.continusked555.