Perhatian, dalam ejaan yang saya gunakan untuk bahasa Maluku kuno, saya gunakan x = glottal stop (koma ain) Note: In the following, I have used an x to mark the glottal stop when quoting from the original Moluccan languages. Three men and a woman were the first to settle at Mulaxa, Nusa Laut. The men were Leimese, Latunama, and Ayutano. The woman was Silawani. They came from west Seram. They founded a village at Mulaxa. Leimese became king. Latunama became "Tuan Negeri.", Ayutano became Kapitan. Ayutano was called the "four-eyed kapitan," because in battle he wore two pieces of glass on the back of his head, out of which he could also see. The king of Titawai was Mutihu. Ayutano and Mutihu made war, in which Mutihu lost most of his men. Mutihu called Pati-titawai from Moso-xawae, near Tuhaha, Saparua. The king of Mulaxa went to a wedding feast at Iha, Saparua, where the kapitan of Titawai was being married to Aipasa, a woman from Tuhaha. Loloho ate a meal with his family, and then departed on foot to Urputil Point. From there he swam to Tolo Point, on Nusa Laut, near Nalahia. Then he walked on toward Mulaxa. On the way, he met Kapitan Sitanari Mailoa, king of Amet. Loloho asked him where he was from, and where he was going, and Sitanari answered that he was looking for the "four-eyed kapitan," so they went off together in search of Ayutano. They could not find Ayutano, so Loloho told Sitanari to return, and went on alone. He arrived at Hinariri,and there found Ayutano. They commenced battle, but Ayutano said that Hinariri was not so good a place, so they walked to Tartapa. There they commenced fighting again. They fought for some time, but neither could prevail, so they separated temporarily. Loloho went and gathered together a number of other kapitans, and brought them to Woru. He told them to wait at Woru, and himself went on to Nasaputi, the place of battle. He told them that should he not return in two hours' time, they could be sure he was dead. At Nasaputi, Loloho and Ayutano commenced battle anew, but still, neither could prevail. They separated again with Loloho's promise that he would meet him at the same place tomorrow. Ayutano returned to Hinariri, and Loloho returned to Woru. At Woru, the kapitans held council,and decided that the only way Ayutano could be overcome would be by laying the smooth, dry branches of the sago palm on the battle ground so that he would slip on them. They laid the sago branches at Nasaputi, where Loloho and Ayutano would do battle the next day. They met in battle as planned, and Ayutano slipped and fell on the sago branches. Loloho's swift hand struck off his head, and so he died. Loloho hid the head at Hunruni. As he was dying, the "four-eyed warrior" had asked that his body should not be creamated, but buried near the beach. The kapitans went off with his head to Hauma-tope-ulo (the head-hanging stone), where they hung it up. The man who carried the head was Soumokil, of Amet. The man who buried Ayutano's body was Soumete. As they buried him, they sang this song: Hala u tambano (shoulder spears and shields) Hale nasa puti o (there, the place of war) Late te merito (the palm branch) Loho la tua nima lesi o (we have destroyed all his power). After the burial,they went off and burned Mulaxa. The sparks flew all the way to Iha, and fell on King Leimese's plate as he feasted. He arose and exclaimed that his village was burned, and set off for Nusa Laut. Reaching Mulaxa, he found his village completely destroyed. So much so that he didn't even go ashore, but called to Kapitan Tahapari of Akoon, and said: "Ale Kapitan Tahapari (You, Kapitan Tahapari,) Otoxo sala taha sala (miss when you slash, miss when you thrust) Musasa mata hitu (yours are the eaves) Salo waele ale muolo (the surrounding plants are yours. The distant plants will be eucalyptus.)" And as he sailed off for Seram, he said, "Kapitan Tahapari, mu salamat tinggal o (Kapitan Tahapari, farewell) Yau Laulo Leimese, mu, salamat (I am King Leimese. Farewell.) Woe lai tempat sanyo (sailing to whatever place) Solo hua sama yau mussahamba (God's providence may provide for me).